E quando vos disserem: Consultai aos que se comunicam com os mortos e aos encantadores que murmuram, sussurrando entre os dentes.Por acaso não deveria o povo consultar ao seu Deus? Perguntarão aos mortos por causa dos vivos?
Comentário Whedon
Desconfiando de Jeová, e com medo da Assíria, algumas das pessoas recorriam a feiticeiros para aconselhamento. Nossa profeta agora expõe a loucura e a impiedade misturadas com isso.
aos que se comunicam com os mortos. Estes eram necromantes, conjuradores, supostamente capazes de chamar os mortos, que poderiam dar informações sobre o mundo futuro ou eventos futuros. Obhath é o plural de uma palavra que significa oco, e em seu sentido secundário significa os próprios conjuradores evocando, como com voz ventriloquizante, espíritos das regiões dos mortos. Deuteronômio 18:11; 1Samuel 28:8, etc.
encantadores que murmuram. Videntes, ou feiticeiros, mágicos, apresentados juntamente com obhath, e falados de profetas mentirosos, Levítico 19:31; Deuteronômio 18:11.
Por acaso não deveria o povo consultar ao seu Deus? Esta é a resposta que os crentes em Jeová que “o esperam” e “o procuram” em tempos de perigo, são instruídos a dar aos semi-idolátricos que os tentam a consultar os necromantes e afins. O profeta diz a seus adeptos: “Quando eles o chamam para tais respostas por meio de seus miseráveis truques de espiritismo, [pois esta não é uma invenção moderna,] você não deveria procurar respostas de seu próprio Jeová vivo, todo-poderoso?”
Perguntarão aos mortos por causa dos vivos?. Uma expressão contínua do espanto do profeta. “Vá até os mortos para perguntar em nome dos vivos”! O significado gira em torno da preposição בעד, (bead,) em vez de, ou melhor, em nome dos vivos. Os melhores críticos adotam esta última; assim, literalmente, a frase é: “Em nome dos vivos para os mortos! [Whedon]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.