Jó 1:9

Então Satanás respondeu ao SENHOR, dizendo: Por acaso Jó teme a Deus em troca de nada?

Comentário de Franz Delitzsch

(9-11) Satanás é, segundo Apocalipse 12:10, o κατήγωρ que acusa os servos de Deus dia e noite diante de Deus. É um fato que diz respeito ao mundo invisível, embora expresso na linguagem e nas imagens deste mundo. Enquanto ele não for definitivamente vencido e condenado, ele tem acesso a Deus e pensa justificar-se negando a verdade da existência e a possibilidade da continuidade de toda piedade. Deus o permite; pois como tudo o que acontece à criatura é colocado sob a lei do livre desenvolvimento, o mal no mundo dos espíritos também é livre para se manter e se expandir, até que um poder espiritual se apresente contra ele, pelo qual o conflito até então vacilante entre os princípios da o bem e o mal é decidido. Esta é a verdade contida na descrição poética da cena celestial, lamentavelmente equivocada por Umbreit em seu Essay on Sin, 1853, no qual ele explica Satanás, segundo Salmo 109:6, como uma criação da imaginação de nosso autor. A escassez de declarações a respeito de Satanás no Antigo Testamento o enganou. E, de fato, o avanço histórico do Antigo Testamento para o Novo, embora bem autorizado em si mesmo, tem induzido de muitas maneiras ultimamente ao nivelamento das alturas e profundezas do Novo Testamento. Anteriormente Umbreit era da opinião, como muitos ainda são, que a idéia de Satanás é derivada da Pérsia; mas entre Ahriman (Angramainyus) e Satanás não há nenhuma semelhança notável; (Nota: Além disso, ainda é questionável se a forma da antiga doutrina de adoração do fogo entre os persas não resultou de influências judaicas. Vid, Stuhr, Religionssysteme der herdn. Völker des Orients, 373-75) enquanto Diestel, em seu Ab. über Set-Typhon, Asasel und Satan, Stud. você. Krit, 1860, 2, não pode de fato reconhecer qualquer conexão entre עזאזל e o Satã do livro de Jó, mas mantém uma harmonia mais completa em todas as marcas substanciais entre este último e o Tifão egípcio, e infere que “a Satã é, portanto, negda uma originalidade puramente israelita, o resultado natural da mente hebraica. De fato, não é uma honra especial para Israel poder chamá-lo de seu. Ele nunca se apegou firmemente à consciência hebraica”. Mas como não deveria ser uma honra para Israel, o povo a quem a revelação da redenção foi feita, e em cuja história o plano da redenção foi desenvolvido, ter traçado a corrente venenosa do mal até a fonte de seu primeiro começo livre em o mundo espiritual, e ter compreendido mais do que superficialmente a história da queda da humanidade pelo pecado, que aponta para um poder sobre-humano disfarçado, oposto à vontade divina? Essa percepção, sem dúvida, só começa gradualmente a amanhecer no Antigo Testamento; mas no Novo Testamento, o abismo do mal é totalmente revelado, Jesus considera a vocação de Sua vida como um conflito com Satanás. E o Protevangelium é decifrado em fatos, quando a semente prometida da mulher esmagou a cabeça da serpente, mas ao mesmo tempo sofreu o ferimento do próprio calcanhar.

A visão (por exemplo, Lutz em sua Biblishce Dogmatik) de que Satanás, como ele é representado no livro de Jó, não é o espírito maligno posterior, deve ser rejeitada: ele aparece aqui apenas primeiro, dizem Herder e Eichhorn, como executor imparcial do julgamento, e supervisor da moralidade, comissionado por Deus. Mas ele nega o que Deus afirma, não reconhece nenhum amor para com Deus no mundo que não esteja enraizado no amor próprio e está determinado a destruir esse amor como uma mera aparência. Onde a piedade é entorpecida, ele se regozija em sua obscuridade; onde não está, ele obscurece seu brilho refletindo sua própria natureza egoísta nele. Assim é em Zacarias 3:1-10, e aqui também. O amor genuíno ama a Deus חִנָּם (advérbio de חֵן, como gratis de gratia): ama-o por si mesmo; é uma relação de pessoa para pessoa, sem quaisquer estipulações e reivindicações reais. Mas Jó não teme assim a Deus; יָרֵא é aqui praet, enquanto em Jó 1:1 e Jó 1:8 é o adjetivo. Deus de fato o protegeu até agora de todo mal; שַׂכְתָּ de שׂוּךְ, sepire, e בְּעַד (בַּעַד) composto de בְּ e עַד, na significação primária circum, pois עַד expressa que um se une ao outro, e בְּ que o cobre, ou se cobre com ele. Com a adição de מִסָּבִיב, a ideia do triplo בְּעַד ainda é fortalecida. מַעֲשֵׂה, lxx, Vulgata, foram traduzidos pelo plural, que não é falso de acordo com o pensamento; pois יָדַיִם מַעֲשֵׂה é, especialmente em Deuteronômio, uma expressão coletiva favorita para empreendimento humano. פָּרַץ, uma palavra, com o Sânscrito-Sem. frarangere, relacionado com פָּרַק, significando romper os limites, multiplicar e aumentar a si mesmo sem limites (Gênesis 30:30, e freq.). A partícula אוּלָם, própria apenas do período mais antigo e clássico, e muito comumente usada nos primeiros quatro livros do Pentateuco, e em nosso livro, geralmente וְאוּלָם, é um enfático “mesmo assim”; Lat. (adequado a esta passagem pelo menos) verum enim vero. אִם־לֹא também é, com a mesma frequência, uma fórmula abreviada de afirmação: Que tal e tal aconteça comigo se ele não o fizer, etc, = certamente ele irá (lxx ἦ μήν); ou é meia pergunta: Tente apenas isso e isso, se ele não te negará, = annon, como Jó 17: 2 ; Jó 22:20. A primeira talvez se adapte melhor ao caráter de Satanás: ele afirma que Deus está enganado. בֵּרֵךְ significa aqui também, valedicere: ele se despedirá de ti, e de fato עַל־פָּנֶיךָ (como Isaías 65:3), encontrando-te com arrogância e sem vergonha: significa, apropriadamente, ao teu rosto, ou seja, dirá a vocês, na própria face, que nada mais terá a ver contigo (comp. sobre Jó 2:5). Para que agora a verdade de seu testemunho da piedade de Jó, e a própria piedade, possa ser provada, Jeová entrega todos os bens de Jó, tudo o que é dele, exceto ele mesmo, a Satanás. [Delitzsch, 1864]

< Jó 1:8 Jó 1:10 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.