Jó 20:1

E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:

Comentário de Keil e Delitzsch

(1-5) Todos os expositores modernos tomam Jó 20:2 como um pedido de desculpas pela oposição que se segue, e a maioria deles considera בּעבוּר como elíptico para בעבור זאת, como Tremell., Piscator e outros fizeram, em parte (mas erroneamente) referindo-se ao Rebia mugrasch. Ewald observa: “בעבור permanece sem adição, porque isso é facilmente entendido do כן em לכן”. Mas embora esta elipse não seja inadmissível (comp. לכן é igual a לכן אשׁר, Jó 34:25; כעל, Isaías 59:18), apesar disso Jó 20:2 não fornece nenhum significado que possa ser aceito. A maioria dos expositores traduz: “e daí a tempestade dentro de mim” (assim, por exemplo, Ewald); mas a significação perturbatio animi, proposta por Schultens para חוּשׁי, depois do árabe. ḥâš, é muito distante do uso do hebraico. Além disso, este árabe. ḥâš significa prop. assustar, caçar, de caça; não, no entanto: ficar agitado, atacar – uma significação que até o correspondente hebr. חוּשׁ, properare, não suporta. Apenas alguns expositores (como Umbreit, que traduz: por causa da minha tempestade dentro de mim) tomam בעבור (que ocorre apenas uma vez no livro de Jó) como praepos., pois deve ser levado em consideração ao infin. que se segue (comp. Êxodo 9:16; Êxodo 20:20; 1Samuel 1:6; 2Samuel 10:3). Além disso, לכן (somente por Umbreit traduzido por “ainda”, depois do árabe. lâkin, lâkinna, que nunca significa em hebraico, onde ל não é igual a לא, mas igual a ל com Kametz antes do tom) com o que se segue é referido por vários expositores ao discurso anterior de Jó, por exemplo, Hahn: “sob tais circunstâncias, se você se comportar assim”; pela maioria, no entanto, é referido a Jó 20: 3, por exemplo, Ew .: “Por isso, ele se sente chamado por seus pensamentos a responder e, portanto, seu impulso interior não o deixa descansar: porque ele ouve de Jó um desdenhoso reprovação ferindo a si mesmo”. Em outras palavras: em consequência da reprovação que Jó lança sobre ele, especialmente com sua ameaça de julgamento, a mente e os sentimentos de Zofar caem em estado de excitação e lhe dão uma resposta à qual ele agora expressa. Este sentido prospectivo de לכן pode de qualquer forma ser mantido, embora בעבור seja tomado como uma preposição (portanto… e de fato por causa de minha comoção interior); mas é muito mais natural que o início do discurso de Zofar esteja conectado com a última palavra de Jó. Jó 20:2 pode realmente ser entendido se conectarmos חושׁי, não com árabe. ḥâš, חושׁ, excitar, apressar-se (após o qual também Saad. e Aben-Ezra: por causa da minha pressa ou insistência interior), mas com árabe. ḥs, sentir; neste sentido, chsh é comum em todos os dialetos semíticos, e é até bíblico também; pois Eclesiastes 2:25 deve ser traduzido: quem tem sentimento (prazer) exceto dEle (leia ממנו)? isto é, mesmo no prazer o homem não é livre, mas tem condições fixadas por Deus.

Com לכן (usado como em Jó 42:3) Zofar tira uma inferência da conduta de Jó, esp. a partir da virada que seu último discurso tomou, que, como afirma ישׁיבוּני שׂעיפּי, o impele involuntariamente e irresistivelmente para a frente, e de fato, como ele acrescenta com Waw explic.: por causa do poder de sentir habitando nele, pelo que ele quer dizer tanto seu senso de verdade quanto seu sentimento moral, em geral a capacidade de percepção direta, não percepção que só é alcançada após longa reflexão. Em שׂעיפי, de pensamentos que, por assim dizer, se ramificam, vid., em Jó 4:13 e Psychol. 181. השׁיב significa, como em toda parte, responder, não causativo, obrigar a responder. חוּשׁי é n. ação é no sentido de רגישׁתּי (Targ.), ou הרגישׁי (Ralbag), que também significa “meu sentimento (αἴσθησις)”, e a combinação חושׁי בי é como Jó 4:21; Jó 6:13. Em que a inferência consiste em auto-evidente e procede de Jó 20: 4 . Em Jó 20:3, a expressão é dada ao fundamento da conclusão pretendida em לכן: o castigo da minha desonra, ou seja, que tende à minha desonra (comp. Isaías 53:5, castigo que conduz à nossa paz), devo ouvir (comp. sobre esta significação modal do futuro, por exemplo, Jó 17:2); e em Jó 20:3 Zofar repete o que ele disse em Jó 20:2, apenas um pouco diferente aplicado: o espírito, esta luz interior (vid., Jó 32:8; Psychol. 154, f), responde-lhe a partir da percepção que é peculiar a si mesmo, ou seja, da plenitude dessa percepção, fornece-lhe informações sobre o que deve ser pensado de Jó com seus ataques insultuosos, em outras palavras (esta é a substância do השׁיב dos pensamentos, e do ענות do espírito), que nesta conduta de Jó apenas sua impiedade é manifesta. Isto é o que ele adverte contra ele, Jó 20:4: tu sabes de fato (o que, de acordo com Jó 41:1; 1Rs 21:19, sarcasticamente é equivalente a: tu certamente sabes, ou com espanto: o que tu não sabes ?!) isso desde o início, ou seja, essa lei, que está em operação desde tempos imemoriais (ou como Ew.: hoccine scis aeternum esse, de modo que מני־עד não é um adj virtual, mas um predicado-acc virtual. ), desde que o homem foi colocado (שׂים infin., portanto prop., desde que alguém colocou o homem) sobre a terra (comp. a passagem modelo, Deuteronômio 4:32), que a exultação dos ímpios é מקּרוב, de perto, ou seja , não se estendendo muito, durando apenas um curto período de tempo (árabe qrı̂b muitas vezes significa diretamente brevis); e a alegria dos ímpios עדי־רגע, apenas por um momento, e não continuando mais? [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Jó 19:29 Jó 20:2 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.