Jó 29:18

E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei meus dias como areia.

Comentário de A. R. Fausset

E eu dizia – no meu coração (Salmo 30:6).

em vez, “com o meu ninho”; como a segunda sentença refere-se a longa vida. Em vez de minha família morrer antes de mim, como agora, vou viver tanto tempo para morrer com eles: proverbial para uma vida longa. Jó realizou sua esperança (Jó 42:16). No entanto, no seio da minha família, dá um bom sentido (Números 24:21; Obadias 1:4). Use “ninho” para uma habitação segura.

areia – (Gênesis 22:17; Habacuque 1:9). Mas a Septuaginta e a Vulgata, e os intérpretes judeus, favorecem a tradução, “o pássaro fênix”. “Ninho” na sentença paralela sustenta a referência a um pássaro. “Areia” para multidão, aplica-se aos homens, ao invés de anos. O mito era que a fênix brotou de um ninho de mirra, feita pelo pai antes da morte, e que ele então veio da Arábia (terra de Jó) para Heliópolis (a cidade do Sol) no Egito, uma vez a cada cinco. cem anos, e ali queimou seu pai [Heródoto, 2:73]. A pesquisa moderna mostrou que esse era o modo egípcio de representar hieroglicamente uma determinada era ou ciclo cronológico. A morte e o reavivamento a cada quinhentos anos, e a referência ao sol, implica um ciclo tão grandioso que começa de novo a partir do mesmo ponto em relação ao sol do qual o anterior começou. Jó provavelmente se refere a isso. [Fausset, aguardando revisão]

< Jó 29:17 Jó 29:19 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.