Jó 3:8

Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.

Comentário de A. R. Fausset

Se “pranto” for a tradução correta na última sentença deste versículo, essas palavras se referem aos que estão de luto dos mortos (Jeremias 9:17). Mas o hebraico para “pranto” em outro lugar sempre denota um animal, seja o crocodilo ou uma enorme serpente (Isaías 27:1), como se entende por “leviatã”. Portanto, a expressão “amaldiçoam o dia” refere-se aos feiticeiros, que se acreditava serem capazes de fazer um dia de mau presságio. (Balaão, Números 22:5). Isto está de acordo com a visão de Umbreit (Jó 3:7); ou para os etíopes e atlantes, que “costumavam amaldiçoar o sol ao se levantar para queimar a eles e a sua nação” (Heródoto). Os feiticeiros reivindicavam poder para controlar ou despertar animais selvagens à vontade, assim como os encantadores de serpentes indianos (Salmo 58:5). Jó não diz que eles tinham o poder que reivindicaram; mas, supondo que eles tivessem, que amaldiçoassem o dia. [JFU]

< Jó 3:7 Jó 3:9 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.