Discurso de Eliú
Comentário de A. R. Fausset
Prosa (poesia começa com “eu sou jovem”).
porque – e porque eles não podiam provar a ele que ele era injusto. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Eliú – que significa “Deus é Jeová”. Em seu nome e caráter como mensageiro entre Deus e Jó, ele prefigura Jesus Cristo (Jó 33:23-26).
Baraquel – que significa “Deus abençoa”. Ambos os nomes indicam a piedade da família e sua separação dos idólatras.
buzita – Buz era filho de Nahor, irmão de Abraão. Por isso, foi nomeado uma região na Arábia-Deserta (Jeremias 25:23).
Rão – Aram, sobrinho de Buz. Jó provavelmente era de uma geração mais velha que Eliú. No entanto, a identidade dos nomes não prova necessariamente a identidade das pessoas. A particularidade com a qual a descendência de Elihu é dada, em contraste com as outras, levou Lightfoot a inferir que Elihu era o autor do livro. Mas a razão da particularidade era, provavelmente, que Eliú era menos conhecido que os três chamados “amigos” de Jó; e que era certo para o poeta marcar especialmente aquele que estava principalmente para resolver o problema do livro.
em vez de Deus – isto é, estava mais ansioso para reivindicar a si mesmo do que a Deus. Em Jó 4:17, Jó nega que o homem possa ser mais justo que Deus. Umbreit traduz: “Antes (na presença de) Deus”. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Embora silenciados em discussões, eles ainda mantinham sua opinião. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
tinha falado – hebraico, “em palavras”, referindo-se mais a suas próprias “palavras” de resposta, que ele tinha há muito tempo pronto, mas manteve em deferência à antiguidade dos amigos que falavam. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(4-5) Ele esperou (perf. no sentido do plusquamperf., Ew. 135, a) por Jó com palavras (בּדברים como em outros lugares בּמלּים, בּמלּין), ou seja, até que Jó deveria ter falado sua última palavra no diálogo controverso. Assim, ele considerou que era da sua parte, pois eles (המּה, illi, enquanto אלּה de acordo com o uso da língua é hi) eram mais velhos (seniores) do que ele em dias (לימים como Jó 32:6, menos severo aqui, ao invés do acordo de definição mais próxima, Jó 15:10, comp. Jó 11:9). Como agora se tornou manifesto que os amigos não responderam aos últimos discursos de Jó por falta da solução correta do problema e, portanto, também Jó não tinha mais nada a dizer, ele acredita que pode se aventurar, sem nenhuma aparente falta de cortesia, a dar expressão de sua indignação há muito contida; e Eliú (com Mahpach) o filho de Barach’el (Mercha) o buzita (com Rebia parvum) começou e falou (ויּאמר não com Silluk, mas com Mercha mahpach., e de fato com Mercha na penúltima acentuada., como Jó 3 :2 e mais). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
tive medo – O significado da raiz em hebraico é “rastejar” (Deuteronômio 32:24). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(6-7) Torna-se manifesto mesmo aqui que a seção de Eliú tem em parte um uso peculiar da linguagem. זחל no significado de árabe. zhl, cogn. com árabe. dḥl, דּחל, assustar de volta; e דּע para דּעת (aqui e Jó 32:10, Jó 32:17; Jó 36:3; Jó 37:16) não ocorre em nenhum outro lugar no Antigo Testamento; על־כּן (comp. לכן, Jó 42:3) é usado apenas por Eliú no livro de Jó. ימים, dias é igual à plenitude dos dias, é equivalente à idade avançada, a velhice com sua rica experiência. רב com seu genitivo plural é seguido (como כל sa (d geralmente é) pelo predicado no plur.; é a atração já descrita por מספר, Jó 15:10; Jó 21:21, Ges. 148, 1. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
é aquilo que dá, etc .; não são meros “anos” que dão entendimento (Provérbios 2:6; Jo 20:22). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
grandes – sim, “velho” (Jó 32:6). Então hebraico, em Gênesis 25:23. “Maior, menos” para os mais velhos, os mais jovens.
juízo – o que é certo. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Em vez disso, “eu digo”.
opinião – em vez disso, “conhecimento”. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Portanto, Eliú estava presente desde o começo.
razões – literalmente, “entendimentos”, isto é, o significado pretendido pelas palavras.
enquanto – esperei até que você descobrisse uma resposta adequada a Jó. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(11-14) Ele esperou por suas palavras, em outras palavras, para que pudessem expressar as palavras que tendiam a refutar e silenciar Jó. No que se segue, עד ainda mais enfaticamente do que ל refere-se a esse objetivo ao que Eliú havia prestado grande atenção: dei ouvidos aos seus entendimentos, ou seja, explicações sobre o assunto, que, ou se, eles surgiram (eu dei ouvidos) a veja se você pesquisou ou encontrou palavras, ou seja, palavras apropriadas. Formas abreviadas como אזין é igual a אאזין (comp. מזין é igual a מיזין para מעזין, Provérbios 17:4, Ges. 68, rem. 1, se não significa nutriens, de זוּן), encontraremos frequentemente nesta seção de Eliú. Em Jó 32:12, Jó 32:12 evidentemente está relacionado como um antecedente do que se segue: e eu prestei atenção a você (עדיכם contrário à analogia do cognato praep. atentamente, ou, de acordo com Aben-Duran: completamente, sem permitir que uma palavra me escapasse), e eis que, atentamente, eu prestei atenção: ninguém se apresentou para refutar Jó; não houve ninguém de ou entre vocês que respondeu (cumpriu com sucesso) suas afirmações. Todo leitor imparcial terá uma impressão das expressões e construções notáveis aqui, semelhantes àquelas que se tem ao passar do livro dos Reis para as seções características das Crônicas. Os três, continua Eliú, não devem de fato pensar que em Jó uma sabedoria se opôs a eles – uma falsa sabedoria, de fato – que somente Deus e nenhum homem pode expulsar do campo (נדף, árabe. ndf, discutere, dispellere, pois o vento afasta o joio ou as folhas secas); enquanto ele não tem, no entanto (ולא seguido diretamente por um v. fin. formando uma cláusula subordinada, como Jó 42:3; Salmo 44:18, e freq., Ew. 341, a), dispostos (ערך em um sentido militar , Jó 33:5; ou forense, Jó 23:4; ou mesmo como Jó 37:19, no sentido geral de proponere) palavras contra ele (Eliú), ou seja, declarações diante das quais ele seria obrigado a confessar-se afetado e superar. Ele também não lhe responderá com opiniões como aquelas repetidas com tanta frequência por eles, ou seja, ele tomará um curso totalmente diferente do deles para refutá-lo. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Isto tem sido ordenado, “para que você não” se orgulhe de tê-lo vencido por sua “sabedoria” (Jeremias 9:23, o grande objetivo do Livro de Jó); e que você pode ver, “só Deus pode empurrá-lo”, isto é, confundi-lo, “não o homem”. Então Eliú fundamenta sua confutação, não nas máximas dos sábios, como os amigos fizeram, mas em sua comissão especial de Deus (Jó 32:8; Jó 33:4; Jó 33:6). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Eu sou totalmente sem preconceitos. Pois não sou eu, a quem ele se dirigiu. “Seus discursos” foram influenciados pela irritação. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(15-17) A fim de dar um movimento mais rápido e uma força emocional ao discurso, a figura assimétrica é introduzida em Jó 32:15, como talvez em Jeremias 15:7, Ew. 349, a. A maioria dos expositores fazem העתּיקוּ passivamente, de acordo com o sentido: eles se afastaram deles, ou seja, são afastados deles; mas por que העתיק pode não significar, como Gênesis 12:8; Gênesis 26:22, para se afastar, em outras palavras, a tenda equivale a vagar sobre (Schlottm.)? A figura: as palavras são afastadas (por assim dizer, de acordo com um acampamento partido) delas, ou seja, como dizemos: elas as deixaram, está bastante de acordo com o estilo figurativo desta seção. É desnecessário levar והוחלתּי, Job 32:16, com Ew. (342, c) 2 e Hirz. como perf. cons. e interrogativo: e devo esperar, porque eles não falam mais? Certamente a parte do interrog. às vezes desaparece depois da Waw de conseqüência, por exemplo, Ezequiel 18:13, Ezequiel 18:24 (e será que ele viverá?); mas por que והוחלתי seria distinguido como perf. cons. aqui? A interpretação de Hahn: Eu esperei, até que eles não falassem, pois eles estão de pé … …, também não se elogia; o poeta teria expressado isso por עד לא ידברו, enquanto os dois כי, especialmente com a predileção do poeta pela repetição, parecem ser coordenados. Elihu quer dizer que ele esperou muito tempo, surpreso que os três não falaram mais, e que eles ficam parados sem falar novamente. Portanto, ele pensa que chegou a hora de ele também responder a Jó. אענה não pode ser futuro. Kal, desde onde o 1 futuro. Kal e Hiph. não podem ser distinguidos pela vogal dentro da palavra (como nos verbos Ayin Awa e Ayin duplo), o primeiro tem um Segol inalienável; é portanto 1 fut. Hiph., mas não como em Eclesiastes 5:19 no significado de empregar trabalho sobre qualquer coisa (lxx περισπᾶν), mas em um significado intensivo Kal (como הזעיק para זעק, Job 35:9, comp. em Job 31:18): responder, dar uma resposta a qualquer um quando chamado. Ewald é supostamente proverbial: Eu também lavro meu campo! (192, c, Anm. 2) faz violência desnecessária ao uso da linguagem, que não está familiarizada com este הענה, para arar. É perfeitamente coerente com a dicção de Elihu, que חלקי ao lado de אני como permutativo significa, “eu, minha parte”, embora também possa ser um acc. de definição mais próxima (como pro parte mea, de minha parte), ou mesmo – o que é, no entanto, menos provável – acc. da obj. (minha parte). Elihu fala mais no tom escolástico da controvérsia do que os três. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
minha parte – da minha parte.
opinião – conhecimento. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
“Estou cheio de palavras”, enquanto os amigos não têm mais nada a dizer.
o espírito – (Jó 32:8; Jó 33:4; Jeremias 20:9; Atos 18:5). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
ventre – seio: a partir do qual as palavras dos orientalistas em fala parecem vir mais do que conosco; eles falam guturalmente. “Como (novo) vinho (na fermentação) sem ventilação”, para se desligar. O vinho novo é guardado em novas garrafas de pele de cabra. Isso se aplica apropriadamente ao jovem Eliú, em contraste com os velhos amigos (Mateus 9:7). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. B. Davidson
(18-22) O jovem orador continua a sua declaração, prometendo tanto. Ele tem um rico estoque de מלּים, palavras, ou seja, para responder. מלתי defeituoso para מלאתי, como יצתי para יצאתי, Job 1:21; enquanto מלוּ, Ezekiel 28:6, não só é escrito defectivamente, mas também é conjugado à maneira de um verbo Lamed He, Ges. 23, 3, 74, rem. 4, 75, 21, c. O espírito de sua natureza interior o constrange, pois, por causa de sua intensidade e da plenitude deste interior, ele luta para romper como através de um espaço que é muito estreito para ele. בּטן, como Jó 15:2, Jó 15:35, não pela aparência curvada da barriga, mas pelo interior do corpo com seus órgãos, que servem à vida espiritual como as cordas de uma harpa; comp. árabe. batn, o meio ou interior; bâtin, por dentro (oposto de zâhir, por fora). Seu interior é como o vinho לא יפּתח, que, ou (como cláusula dependente do adverbial) quando não é aberto, ou seja, é mantido fechado, de modo que o gás acumulado não tenha respiradouro, lxx δεδεμένος (amarrado), Jeremias absque spiraculo; rebentará como garrafas novas. יבּקע não é uma cláusula relativa que se refere distributivamente a cada uma destas garrafas (Hirz. e outras), e não uma cláusula subordinada adverbial (Hahn: quando explodirá), mas sim uma predicada a בטני: seu interior está quase explodindo como garrafas novas (אבות masc. como נאדות, Joshua 9:13), ou seja não como eles mesmos são novos (ἀσκοὶ καινοὶ, Mateus 9:17, pois estes não rebentam tão facilmente), mas como garrafas de vinho novo, que tem que sofrer a ação da fermentação, lxx ὥσπερ φυσητὴρ (Cod. Sinait.1 φυσητής) χαλκέως, ou seja, חרשׁים de onde é evidente que uma garrafa e também um par de fole foram chamados אוב). Uma vez que agora ele vai ceder a seu irresistível impulso, a fim de obter ar ou espaço livre, ou seja, desabastecimento e facilidade (וירוח לּי), ele pretende não aceitar ninguém, ou seja, não mostrar parcialidade a ninguém (vid., em Jó 13:8), e não vai lisonjear ninguém. כּנּה significa em todos os três dialetos chamar qualquer um por um nome honrado, dar um sobrenome, aqui com אל, falar belas palavras a qualquer um, lisonjeá-lo. Este Elihu está determinado a não fazer; para לא ידעתּי אכנּה, não sei como lisonjear (francês, je ne sais point flatter), para כנּות ou לכנּות; comp. as construções semelhantes, Jó 23:3 (como Ester 8:6), Jó 10:16, 1Samuel 2:3; Isaías 42:21; Isaías 51:1, Ges. 142, 3, c; também em árabe verbos similares, como “ser capaz” e “preparar-se”, estão assim conectados com o futuro sem uma partícula entre (por exemplo, anshaa jef‛alu, ele começou a agir). Sem parcialidade ele vai falar, a bajulação não é sua força. Se por bajulação ele negasse a verdade, seu Criador rapidamente o levaria para fora. כּמעט seguido do subjunct. fut.: por um pouco (com sotaque disjuntivo, porque equivalente a haud multum abest quin), ou seja muito em breve de fato, ou facilmente iria ou poderia … ; ישּׂני (como Jó 27:21) parece destinado a harmonizar-se com עשׂני. [Davidson, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
“Que eu nunca aceite” etc. Eliú alude às palavras de Jó (Jó 13:8, Jó 13:10), em que ele reclama que os amigos imploram a Deus parcialmente, “aceitando a Sua pessoa”. Eliú diz que não faça isso, mas agirá imparcialmente entre Deus e Jó. “E eu não darei lisonja”, etc. (Provérbios 24:23). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. B. Davidson
Eliú está consciente da sinceridade; não é de sua natureza bajular. Seu temor a Deus também e o senso de Sua retidão o impediriam de tal coisa; comp. A linguagem de Jó, Jó 13:7 em diante [Davidson, aguardando revisão]
Visão geral de Jó
“O livro de Jó explora a difícil questão da relação de Deus com o sofrimento humano e nos convida a confiar na sabedoria e no caráter de Deus”. Tenha uma visão geral deste livro através do vídeo a seguir produzido pelo BibleProject. (12 minutos)
Leia também uma introdução ao livro de Jó.
Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.