Esperei, pois, porém agora não falam; porque já pararam, e não respondem mais.
Comentário de Keil e Delitzsch
(15-17) A fim de dar um movimento mais rápido e uma força emocional ao discurso, a figura assimétrica é introduzida em Jó 32:15, como talvez em Jeremias 15:7, Ew. 349, a. A maioria dos expositores fazem העתּיקוּ passivamente, de acordo com o sentido: eles se afastaram deles, ou seja, são afastados deles; mas por que העתיק pode não significar, como Gênesis 12:8; Gênesis 26:22, para se afastar, em outras palavras, a tenda equivale a vagar sobre (Schlottm.)? A figura: as palavras são afastadas (por assim dizer, de acordo com um acampamento partido) delas, ou seja, como dizemos: elas as deixaram, está bastante de acordo com o estilo figurativo desta seção. É desnecessário levar והוחלתּי, Job 32:16, com Ew. (342, c) 2 e Hirz. como perf. cons. e interrogativo: e devo esperar, porque eles não falam mais? Certamente a parte do interrog. às vezes desaparece depois da Waw de conseqüência, por exemplo, Ezequiel 18:13, Ezequiel 18:24 (e será que ele viverá?); mas por que והוחלתי seria distinguido como perf. cons. aqui? A interpretação de Hahn: Eu esperei, até que eles não falassem, pois eles estão de pé … …, também não se elogia; o poeta teria expressado isso por עד לא ידברו, enquanto os dois כי, especialmente com a predileção do poeta pela repetição, parecem ser coordenados. Elihu quer dizer que ele esperou muito tempo, surpreso que os três não falaram mais, e que eles ficam parados sem falar novamente. Portanto, ele pensa que chegou a hora de ele também responder a Jó. אענה não pode ser futuro. Kal, desde onde o 1 futuro. Kal e Hiph. não podem ser distinguidos pela vogal dentro da palavra (como nos verbos Ayin Awa e Ayin duplo), o primeiro tem um Segol inalienável; é portanto 1 fut. Hiph., mas não como em Eclesiastes 5:19 no significado de empregar trabalho sobre qualquer coisa (lxx περισπᾶν), mas em um significado intensivo Kal (como הזעיק para זעק, Job 35:9, comp. em Job 31:18): responder, dar uma resposta a qualquer um quando chamado. Ewald é supostamente proverbial: Eu também lavro meu campo! (192, c, Anm. 2) faz violência desnecessária ao uso da linguagem, que não está familiarizada com este הענה, para arar. É perfeitamente coerente com a dicção de Elihu, que חלקי ao lado de אני como permutativo significa, “eu, minha parte”, embora também possa ser um acc. de definição mais próxima (como pro parte mea, de minha parte), ou mesmo – o que é, no entanto, menos provável – acc. da obj. (minha parte). Elihu fala mais no tom escolástico da controvérsia do que os três. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.