Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
Comentário de A. B. Davidson
(18-22) O jovem orador continua a sua declaração, prometendo tanto. Ele tem um rico estoque de מלּים, palavras, ou seja, para responder. מלתי defeituoso para מלאתי, como יצתי para יצאתי, Job 1:21; enquanto מלוּ, Ezekiel 28:6, não só é escrito defectivamente, mas também é conjugado à maneira de um verbo Lamed He, Ges. 23, 3, 74, rem. 4, 75, 21, c. O espírito de sua natureza interior o constrange, pois, por causa de sua intensidade e da plenitude deste interior, ele luta para romper como através de um espaço que é muito estreito para ele. בּטן, como Jó 15:2, Jó 15:35, não pela aparência curvada da barriga, mas pelo interior do corpo com seus órgãos, que servem à vida espiritual como as cordas de uma harpa; comp. árabe. batn, o meio ou interior; bâtin, por dentro (oposto de zâhir, por fora). Seu interior é como o vinho לא יפּתח, que, ou (como cláusula dependente do adverbial) quando não é aberto, ou seja, é mantido fechado, de modo que o gás acumulado não tenha respiradouro, lxx δεδεμένος (amarrado), Jeremias absque spiraculo; rebentará como garrafas novas. יבּקע não é uma cláusula relativa que se refere distributivamente a cada uma destas garrafas (Hirz. e outras), e não uma cláusula subordinada adverbial (Hahn: quando explodirá), mas sim uma predicada a בטני: seu interior está quase explodindo como garrafas novas (אבות masc. como נאדות, Joshua 9:13), ou seja não como eles mesmos são novos (ἀσκοὶ καινοὶ, Mateus 9:17, pois estes não rebentam tão facilmente), mas como garrafas de vinho novo, que tem que sofrer a ação da fermentação, lxx ὥσπερ φυσητὴρ (Cod. Sinait.1 φυσητής) χαλκέως, ou seja, חרשׁים de onde é evidente que uma garrafa e também um par de fole foram chamados אוב). Uma vez que agora ele vai ceder a seu irresistível impulso, a fim de obter ar ou espaço livre, ou seja, desabastecimento e facilidade (וירוח לּי), ele pretende não aceitar ninguém, ou seja, não mostrar parcialidade a ninguém (vid., em Jó 13:8), e não vai lisonjear ninguém. כּנּה significa em todos os três dialetos chamar qualquer um por um nome honrado, dar um sobrenome, aqui com אל, falar belas palavras a qualquer um, lisonjeá-lo. Este Elihu está determinado a não fazer; para לא ידעתּי אכנּה, não sei como lisonjear (francês, je ne sais point flatter), para כנּות ou לכנּות; comp. as construções semelhantes, Jó 23:3 (como Ester 8:6), Jó 10:16, 1Samuel 2:3; Isaías 42:21; Isaías 51:1, Ges. 142, 3, c; também em árabe verbos similares, como “ser capaz” e “preparar-se”, estão assim conectados com o futuro sem uma partícula entre (por exemplo, anshaa jef‛alu, ele começou a agir). Sem parcialidade ele vai falar, a bajulação não é sua força. Se por bajulação ele negasse a verdade, seu Criador rapidamente o levaria para fora. כּמעט seguido do subjunct. fut.: por um pouco (com sotaque disjuntivo, porque equivalente a haud multum abest quin), ou seja muito em breve de fato, ou facilmente iria ou poderia … ; ישּׂני (como Jó 27:21) parece destinado a harmonizar-se com עשׂני. [Davidson, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.