Jó 34:35

Jó não fala com conhecimento, e a suas palavras falta prudência.

Comentário de Keil e Delitzsch

(33-37) A pergunta feita a Jó, seja dele ou de acordo com sua ideia (עם em מעמּך como Jó 23:10; Jó 27:11, que vê) Deus a recompensará (em outras palavras, como este “isso” deve ser entendido de acordo com Jó 34:32: as más ações e ações do homem em geral), Eliú prova disso, que Jó desprezou (mostrou-se descontente com isso) o modo divino de recompensa, de modo que, portanto (este segundo כּי significa também nam , mas é, porque estendendo-se mais por conta do primeiro, de acordo com o sentido equivalente a ita ut) ele tem que escolher (procurar) outro modo de recompensa, não Eliú (que está perfeitamente satisfeito com o modo com o qual a história nos fornece ); que é então seguido pelo desafio (דּבּר não infin., mas como Jó 33:32): o que (mais correspondente a justa retribuição) você sabe, fale então! Eliú, por sua vez, sabe que não está sozinho contra Jó, o censurador do governo divino do mundo, mas que os homens de coração (compreensão) e (todo) sábio que o ouve coincidirão com ele na opinião de que A fala de Jó é desprovida de conhecimento e inteligência (na forma de escrever השׂכּיל como Jeremias 3:15, vid., Ges. 53, rem. 2).

Em Jó 34:36, por enquanto, deixaremos o significado de אבי indeciso; יבּחן é certamente pretendido como optativo: que Jó seja julgado ao extremo ou por último, ou seja, deixe seu julgamento por aflição continuar até que o assunto seja decidido (comp. Habacuque 1:4), por causa da oposição entre homens de iniqüidade, ou seja, , à maneira de tal (neste Beth de associação comp. בּקּשׁשׁים, Jó 36:14), para חטּאת, pelo qual o propósito de sua aflição deve ser esclarecido, ele acrescenta פּשׁע, em outras palavras, a maldade de discursos blasfemos: entre nós (portanto, sem medo) ele bate palmas (em outras palavras, suas mãos zombeteiramente juntas, יספּוק somente aqui assim absoluto em vez de ישׂפּק כּפּיו fo dae, Jó 27:23, comp. בשׂפק Jó 36:18 com ספקו Jó 20 :22) e multiplica (ירב, fut. apoc. Hiph. como Jó 10:17, e em vez do fut completo., como ישׂר, Jó 33:27) seus discursos contra Deus, ou seja, excede a si mesmo em discursos que ditam irreverentemente e desafiar a Deus.

Mas agora perguntamos, o que significa isso אבי, Jó 34:36? De acordo com a acentuação com Rebia, parece pretender significar pater mi (Jeremias), segundo o qual Saad. (jâ rabı̂) e Gecat. (munchiı̂, meu Criador) traduza. Esta seria a única passagem onde um santo do Antigo Testamento chama Deus de אבי; em outros lugares Deus é chamado de Pai de Israel, e Israel como um povo, ou o indivíduo que se compreende com a nação, O chama de אבינו. No entanto, este pater mi para Eliú não seria inadequado, pois o que o escritor da Epístola aos Hebreus, Hebreus 12:7, diz aos crentes com base em Provérbios 3:11: εἰς παιδείαν ὑπομένετε, vós sofreis com o propósito de disciplina, é o pensamento fundamental de Eliú; ele também chama Deus em Jó 32:22; Jó 36: 3 , que é uma referência semelhante a si mesmo, עשׂני e פעלי – este “meu Pai!” especialmente em conjunto com o seguinte desejo, permanece não menos censurável, e somente na ausência de uma interpretação mais agradável devemos, com o Hirz., decidir em seu favor. Seria desproporcionalmente repulsivo se Jó 34:36 ainda pertencesse à linguagem consentida de outro, e Eliú se representasse como endereçado por אבי (Wolfson, Maur.). Assim, portanto, אבי deve ser tomado de uma forma ou de outra interjeição. É insustentável compará-lo com אבוי, Provérbios 23:29, pois אוי ואבוי (árabe âh wa-âwâh) é “ah! e ai!” O aramaico בייא בייא, vae vae (Buxtorf, col. 294), comparado por Ges. para בּי, significa exatamente o mesmo. O Targ. traduz צבינא, eu desejo; depois disso Kimchi, entre os modernos, Umbr., Schlottm., Carey e outros derivam אבי de אבה, um desejo (após a forma קצה, הזה), mas a forma substantiva participial se adapta mal a essa significação, que é ao mesmo tempo improvável de acordo com ao uso da língua até onde a conhecemos atualmente. Essa interpretação também não se adapta bem ao בי, que deve ser explicado ao mesmo tempo. Ewald, 358, a, considera אבי como a forma mais completa de בּי, e pensa que אבי é dialética igual a לבי igual a לוי igual a לוּ, mas este é um pretexto etimológico. Os dois Schultens (falecidos em 1750 e 1793) estavam no caminho certo quando traçaram אבי para בוא, mas sua interpretação: rem eo adducam ut (אבי é igual a אביא, como certamente não é raramente escrito, por exemplo, 1 Reis 21:29, com a suposição de uma raiz בי cognato com בא), é artificial e sem suporte no uso da linguagem e na sintaxe. Krber e Simonis abriram o caminho certo, mas com meios inadequados para segui-lo, referindo-se (vid., Ges. Thes. sv בּי) à fórmula de um desejo e de respeito, bawwak allah, que, no entanto, também é bajjak. O Kamus interpreta bajjâk, embora vacilante, por bawwâk, cujo significado (que ele te dê um lugar de descanso) é mais transparente. Em um Codex anotado de Zamachschari hajjâk allah wa-bajjâk é explicado: Deus preserve tua vida e te conceda vir a um lugar de descanso, bawwaaka (portanto árabe, bawâ é igual a bawa’a) menzilan. Esse אבי (como também בּי) está conectado com este bajjâk, já que este último é a forma Piel de um antigo verbo bajja (vid., supra, p. 559), que com as formas árabes. bâ’a (daí árabe. bı̂‛at, uma casa de abrigo) e árabe. bw’ (bwâ) tem uma raiz similar em significado com בוא, as seguintes contribuições de Wetzstein mostrarão.

Na elucidação da presente passagem, ele observa: As expressões abı̂ tebı̂, jebı̂; nebı̂, tebû, jebû, são tão freqüentes em Damasco, que logo me atingiram, e na minha primeira consulta sempre recebi a mesma resposta, que são uma mutilação do árabe. ‘bgy, abghi, eu desejo, etc. [vid. supra, pág. 580], até que um dia um fugitivo entrou no consulado, e com estas palavras, abı̂ wâlidêk, me prendeu naquela parte do corpo onde os árabes usam o cinto (zunnâr), ato simbólico pelo qual se busca a proteção de alguém. Como a palavra aqui não poderia ser equivalente a abghi (“desejo” teus pais), recorri à pessoa mais familiarizada com o idioma do país, o escriba Abderrahmn el-Mdni, cujo pai havia sido um menestrel errante nos campos por vinte anos; e ele me explicou que abghi significa apenas “eu desejo”; pelo contrário, abı̂, “eu imploro importunamente, eu rezo pelo amor de Deus”, e este último pertence a um verbo defeituoso, árabe. bayya, do qual, exceto as formas mencionadas, apenas a parte. anâ bâj, “Eu venho como um suplicante”, e seu plural. nahn bâjin, é usado. O poeta Musa Rr de Krje no sul de Hauran, que viveu comigo seis meses em Damasco para me instruir no dialeto de seu distrito, me garantiu que entre os beduínos também o perf. formas bı̂t, bı̂nâ (eu tenho, nós suplicamos), e o fut. As formas tabı̂n (tu, mulher…), jaben (elas, as mulheres…), e taben (vós mulheres…), são usadas. No ano de 1858, durante uma viagem em sua terra natal, cheguei a Dms, para onde trouxeram dois beduínos estranhos que haviam sido roubados de seus cavalos naquele deserto (Sahra Dms), e um deles tinha no mesmo tempo recebeu um tiro mortal. Como posso para esses homens, que foram totalmente abandonados, o homem ferido começou a expressar seu desejo importuno de um cirurgião com as palavras jâ shêch nebı̂ ‛arabak, “Senhor, reivindicamos a proteção de teus árabes”, ou seja, nós te conjuramos por tua família. Naturalmente abı̂ ocorre com mais frequência. Geralmente tem seu obj. no acc., muitas vezes também com o praepos. Árabe. ‛ly, exatamente como árabe. dchl (entrar, fugir para qualquer lugar e se esconder), que é seu sinônimo correto e substituto usual na vida comum. É frequentemente usado sem um objeto e, de fato, de forma muito variada. Com as mulheres é principalmente a introdução de uma pergunta suscitada pela curiosidade, como: abı̂ (ah, diga-me), você realmente se casou com sua filha? Ou a palavra é acompanhada por um gesto dos cinco dedos da mão direita, com as pontas unidas, estendidas para o ouvinte apressado ou impaciente, como se quisesse mostrar algum objeto caro, quando abı̂ significa tanto quanto: I peço-te que espere até que eu te mostre esta coisa preciosa, isto é, permita-me fazer mais uma observação a ti em referência ao assunto. Além disso, בּי (provavelmente não corrompido de אבי, mas um nomen concretum derivado no sentido de dachı̂l ou mustagı̂r, aquele que busca proteção, protg, após a forma אי, צי, de בוה é igual a בוא) ainda existe inalterado em Hauran e na estepe . O beduíno apresenta um pedido importante com as palavras anâ bı̂ ahlak, sou um protegido de tua família, ou anâ bı̂ ‛irdak, confio em tua honra, etc.; enquanto em Damasco eles dizem, anâ dachı̂l ahlak, harı̂mak, aulâdak, etc. As mulheres beduínas fazem uso deste bı̂ em um significado enfraquecido, para pedir um pedaço de sabão ou açúcar, e anâ bı̂ lihjetak, eu oro por tua barba , etc., é frequentemente ouvido.

Se agora combinarmos aquele אבי de Elihu com abghi (do árabe. bgâ, hebr. בּעה, aram. בּעא, fut. יבעי, como בּי com בּעי) ou com ab igual a אבא, do verbo bajja igual a בוא (בי), ele sempre permanece um exemplo notável em favor da coloração árabe da seção de Elihu semelhante ao resto do livro, – uma coloração, por assim dizer, dialeticamente hauranitiana; enquanto, por outro lado, mesmo por este segundo discurso, não se pode evitar a impressão de uma grande distância entre ele e o resto do livro: a linguagem tem um tom altivo, sem sua especial dureza, como ali, sendo a consequência necessária de uma plenitude de pensamento cuidadosamente concentrada; além disso, aqui, em geral, não prevalece mais a regularidade usual das estrofes, e também o equilíbrio simétrico usual de pensamento nelas.

Se limitarmos nossa atenção à substância real do discurso, além dos acessórios emocionais e ásperos, Eliú rejeita a censura de injustiça que Jó levantou, primeiro como sendo contraditória ao ser de Deus, Jó 34:10 .; então ele procura refutá-lo como contradizendo o governo de Deus, e isso ele faz (1) apagogicamente pelo amor altruísta com o qual o cuidado protetor de Deus preserva o fôlego de todo ser vivo, enquanto Aquele que criou todas as coisas pode trazer de volta todas as coisas criadas para a inexistência anterior, Jó 34:12-15; (2) por indução do julgamento imparcial que Ele exerce sobre príncipes e povos, e do qual se infere que o Governante do mundo também é todo justo, Jó 34: 16-20. Disto Eliú prova que Deus pode exercer justiça, e disso, que Ele é onisciente, e vê a natureza íntima do homem sem qualquer investigação judicial, Jó 34:21-28; inacessível à acusação humana e ao desafio humano, Ele governa sobre povos e indivíduos, mesmo sobre reis, e nada desvia Seu justo castigo, mas a penitência humilde misturada com a oração pela revelação do pecado não percebido, Jó 34:29-32. Pois em Seu governo retributivo Deus não segue as demandas descontentes de homens arrogantes e ainda assim desprovidos de conselho, Jó 34:33. É digno de reconhecimento que Eliú não coincide aqui com o que já foi dito (especialmente Jó 12:15), sem aplicá-lo a outro propósito; e que sua teodiceia difere essencialmente daquela proclamada pelos amigos. Não é derivado da mera aparência, mas se apodera dos próprios princípios. Ele não tenta explicar as muitas aparentes contradições à justiça retributiva que os eventos externos manifestam, como concordando com ela; não resolve a questão por mero empirismo, mas a partir da idéia da Divindade e sua relação com o mundo, e por tal necessidade interior garante aos mistérios que ainda restam à miopia humana, sua solução futura. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Jó 34:34 Jó 34:36 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.