És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Comentário de A. R. Fausset
A alusão ao “cavalo” (Jó 39:18), sugere a descrição dele. Poetas árabes se deliciam em elogiar o cavalo; ainda não é mencionado nas posses de Jó (Jó 1:3; Jó 42:12). Parece ter sido usado na época principalmente para a guerra, em vez de “propósitos domésticos”.
trovão – poeticamente porque “ele com o pescoço arqueado inspira medo como o trovão faz”. Traduza “majestade” (Umbreit). Em vez disso, “a crina trêmula e trêmula”, respondendo à “asa vibrante” do avestruz (ver Jó 39:13) (Maurer) “Mane” em grego também é de uma raiz que significa “medo”. Versão em Inglês é mais sublime. [Fausset, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.