O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
Comentário de Keil e Delitzsch
(6-11) Em Jó 4:6 todos os expositores recentes tomam o último waw como waw apodosis: E a tua esperança, não é esta a integridade do teu caminho? De acordo com nossa pontuação, não há ocasião para supor tal aplicação da waw apodosis, que é um erro em uma cláusula que consiste apenas em substantivos, e não é apoiada pelos exemplos, Jó 15:17; Jó 23:12; 2 Samuel 22:41.
תקותך é a permutação do ambíguo כסלתך, que, de כּסל, ser gordo, significa tanto a estranheza da estupidez quanto a ousadia da confiança. A adição de הוּא a מי, Jó 4:7, como Jó 13:19; Jó 17:3, torna a pergunta mais séria: quis tandem, como זה מי, quisnam (Ges. 122, 2). Em Jó 4:8, כּאשׁר não é comparativo, mas temporal, e ainda assim une, como de costume, o que está em estreita conexão e segue diretamente o precedente: Quando, tanto quanto, tantas vezes quanto eu tinha visto aqueles que planejaram e realizaram o mal (comp. Provérbios 22:8), eu também vi que eles colheram. Que os ímpios, e somente eles, perecem, é mostrado em Jó 4:10. sob o símile dos leões. O hebraico, como as línguas orientais em geral, é rico em nomes para leões; a razão disso é que a tribo dos leões, embora agora se torne mais rara na Ásia, e da qual apenas uma solitária é encontrada aqui e ali no vale do Nilo, era mais numerosa nos primeiros tempos e espalhada por um área mais ampla.
שׁחל, que os antigos expositores muitas vezes entendiam como a pantera, é talvez o leão sem juba, que ainda é encontrado no baixo Eufrates e no Tigre. נתע é igual a נתץ, Salmo 58:7, evellere, elidere, por zeugma, também se aplica à voz. Todos os expositores recentes traduzem Jó 4:11 init. erroneamente: o leão perece. O particípio אבד é uma expressão estereotipada para vagar sem visão e desamparado (Deuteronômio 26:5; Isaías 27:13; Salmo 119:176 e freq.). A parte., de outra forma notável aqui, tem sua origem neste uso da linguagem. O paralelismo é como o Salmo 92:10. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.