Comentário de A. R. Fausset
Ele fez uma pausa para uma resposta, mas Jó ficou em silêncio. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Por acaso quem briga – como Jó havia frequentemente expressado o desejo de fazer. Ou repreende. Será que Jó agora ainda (depois de ver e ouvir a majestade e sabedoria de Deus) deseja acertar a Deus? [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(1-3) Com Jó 40:1; Jó 38:1 é novamente retomado, porque o discurso de Jeová agora atingiu em certa medida o fim que lhe foi atribuído como resposta à explosão de censura de Jó. רב é inf. abs, como Juízes 11:25; cabe ao ouvinte dar à noção verbal simples sua relação sintática de acordo com a conexão; aqui está no sentido do futuro (comp. 2Reis 4:43): num litigabit, Ges. 131, 4, b. A inf. abdômen. é seguido por יסּור como subj, que (após a forma שׁכּור) significa um censor e descobridor de falhas, moomeetee’s. A pergunta significa: Jó persistirá nessa contenda com Deus? Aquele que endireita Deus, como se conhecesse tudo melhor do que Ele, responderá às perguntas que lhe forem colocadas. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Eu sou (também) vil (para responder). É muito diferente reivindicar a nós mesmos diante de Deus, do que é diante dos homens. Jó poderia fazer o último, não o primeiro.
Ponho minha mão sobre minha boca – eu não tenho nenhum pedido para oferecer (Jó 21:5; Juízes 18:19).
duas vezes – muitas vezes, mais de uma vez (Jó 33:14, compare com Jó 33:29; Salmo 62:11): [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
Esta segunda vez também Jeová fala com Jó fora da tempestade; não, porém, em ira, mas na profunda condescendência de Sua majestade, a fim de libertar Seu servo de imaginações sombrias e levá-lo ao conhecimento livre e alegre. Ele não exige submissão cega, mas submissão livre; Ele não extorque um reconhecimento de Sua grandeza, mas é efetuado por persuasão. Torna-se manifesto que Deus é muito mais tolerante e compassivo do que os homens. Observe os amigos, os defensores da honra divina, esses defensores de sua própria ortodoxia, como eles deliram contra Jó! Quão melhor é cair nas mãos do Deus vivo, do que nas mãos do homem! Pois Deus é verdade e amor; mas os homens têm ora amor sem verdade, ora verdade sem amor, pois ou são coniventes com um ou o anatematizam. Quando um homem que, além disso, como Jó, é um servo de Deus, falha em um ponto, ou peca, os homens imediatamente o condenam completamente e não admitem nada de bom nele; Deus, no entanto, discerne entre o bem e o mal, e faz do bem um meio de libertar o homem do mal. Ele também não vai para o trabalho precipitadamente, mas espera, como um instrutor, até que chegue a hora da ação. Por quanto tempo Ele ouve o desafio ousado de Jó e guarda silêncio! E então, quando Ele começa a falar, Ele não lança Jó no chão por Suas declarações autorizadas, mas trata com ele como uma criança; Ele o examina a partir do catecismo da natureza e permite que ele diga por si mesmo que falhou neste exame. Neste segundo discurso, Ele age com ele como no conhecido poema de Hans Sachs com Pedro: Ele o oferece para assumir o governo do mundo de uma vez em vez de si mesmo. Aqui também Ele produz convicção; aqui também Seu modo de ação é um profundo rebaixamento de Si mesmo. É Jeová, o Deus, que finalmente se gera na humanidade, para convencer os homens de seu amor. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
(Veja no trabalho 38:3). Visto que Jó não somente falou contra Deus, mas O acusou de injustiça, Deus o desafia a tentar, ele poderia governar o mundo, como Deus por Seu poder, e punir os orgulhosos e iníquos (Jó 40:7-14). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Você não apenas contenderá com, mas deixará de lado meu julgamento ou justiça no governo do mundo?
condenarias – declarar-me injusto, a fim de que você possa ser considerado justo (inocente; indignamente afligido). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. B. Davidson
(9-14) Quando Jó questiona a maneira como o Todo-Poderoso governa o mundo, Deus o convida a se cobrir com o trovão e a majestade do governante supremo, e ele próprio assumir o governo do mundo; e na execução deste governo para rebaixar tudo o que é orgulhoso (comp. Isaías 2:12 em diante), para subjugar e reprimir as forças do mal, e esconder os rostos dos ímpios nas trevas.
Sob esse convite irônico a Jó, estão dois pensamentos gerais, primeiro, que a onipotência é necessária no governante de todos; e segundo, que o domínio do mundo consiste em manter sob controle as forças do mal. Esta é a ideia sob a qual o governo do mundo é concebido; em outras palavras, é considerado necessariamente moral; e supõe-se que o governo de Deus é de fato um governo desse tipo. Em seu atual estado de espírito, Jó provavelmente não contestaria isso agora. Mas se o governo de Deus é moral em geral, deve ser assim em cada particular; exceções reais são inconcebíveis, mas como exceções muitas coisas podem aparecer. [Davidson, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Vê, tens poder e majestade como os de Deus, para capacitar-te a julgar e governar o mundo? [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
(Isaías 2:10) Abase e removê-los fora da vista dos homens.
ata seus rostos no oculto – isto é, cale a boca de suas pessoas (Maurer) Mas refere-se, antes, ao costume de amarrar um pano sobre os rostos das pessoas prestes a serem executadas (Jó 9:24; Ester 7:8). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
reconhecerei – sim, “extol”; “Eu também”, que agora censura você. Mas desde que você não pode fazer estas obras, você deve, em vez de censurar, exaltar Meu governo.
tua mão direita te terá livrado – (Salmo 44:3). Assim, a salvação eterna por Jesus Cristo (Isaías 59:16; Isaías 63:5). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Deus mostra que, se Jó não pode controlar os animais inferiores (dos quais ele seleciona os dois mais notáveis, o gigante na terra, o leviatã na água), muito menos ele é capaz de governar o mundo.
beemote – A descrição em parte concorda com o hipopótamo, em parte com o elefante, mas exatamente em todos os detalhes com nenhum dos dois. É antes uma personificação poética do grande Pachydermata, ou Herbivora (então ele come grama), a ideia do hipopótamo sendo predominante. Em Jó 40:17, “a cauda como um cedro”, dificilmente se aplica a este último (assim também Jó 40:20, Jó 40:23, “Jordânia”, um rio que só os elefantes poderiam alcançar, mas veja em Jó 40:23). Por outro lado, Jó 40:21, Jó 40:22 é característico do cavalo anfíbio do rio. Assim, o leviatã (o animal retorcido), Jó 41:1, é um termo generalizado para cetáceos, pitões, sáurios dos mares e rios vizinhos, incluindo o crocodilo, que é o mais proeminente, e é frequentemente associado ao cavalo do rio por antigos escritoras. “Behemoth” parece ser o Pehemout egípcio, “boi-da-água”, hebraizado, assim chamado como sendo um boi, donde o bombarino italiano.
ao qual eu fiz contigo – No entanto, quão grande a diferença! A multiforme sabedoria e poder de Deus!
ele come erva – maravilhoso em um animal que vive tanto na água; também estranho, que tal monstro não seja carnívoro. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
lombos – melhor, “músculos” de sua barriga; o ponto mais fraco do elefante, portanto, não é significado. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
como o cedro – Como a tempestade dobra o cedro, para que ele possa mover sua cauda lisa e grossa (Umbreit). Mas o cedro implica retidão e comprimento, como não se aplicam à cauda curta do cavalo do rio, mas talvez a uma espécie extinta de animal (ver em Jó 40:15). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(15-18) בּהמות (de acordo com o plural intensivo. הוללות, חכמות, que fazem o papel da terminação abstrata), que soa como um plur, mas sem a significação plural numérica, considerado como hebraico, denota a besta κατ ̓ ἐξοχήν, ou o gigante dos animais, é no entanto hebraizado do egípcio p-ehe-mau, (muau), ou seja, o (p) boi (ehe) da água (mau como no nome próprio hebraizado משׁה). É, como Bochart mostrou em primeiro lugar, o chamado rio ou cavalo do Nilo, Hippopotamus amphibius (em Isaías 30:6, בּהמות נגב, como emblema do Egito, que estende seu poder e ainda está ativo no interesse de outros), encontrados nos rios da África, mas não mais encontrados no Nilo, que não é inadequadamente chamado de cavalo; o árabe. água-hog é melhor, bomarino italiano, Eng. vaca-marinha?, como o egípcio p-ehe-mau. A mudança de p e b na troca de palavras egípcias e semíticas ocorre também em outros lugares, por exemplo, pug’ e בּוּץ, harpu e חרב (ἅρπη), Apriu e עברים (de acordo com Lauth). No entanto, p-ehe-mau (não mau-t, pois o que a arte feminina pós-positiva deve fazer aqui?) é antes de tudo apenas o בהמות traduzido novamente para o egípcio por Jablonsky; ainda falta uma instância a favor disso. No Hieróglifo, o cavalo do Nilo é chamado de apet; foi honrado como divino. Brugsch morava em Tebas no templo do Apet.
Em Jó 40:15 עמּך significa nada além de “contigo”, de modo que você o tem diante de ti. Este boi de água come חציר, grama verde, como um boi. Que prefere saquear a produção dos campos – em árabe. chadı̂r significa, em particular, cevada verde – é, portanto, auto-evidente. No entanto, tem uma força gigantesca, ou seja, em seus lombos rechonchudos e nos tendões (שׁרירי, propriamente as partes constituintes firmes, portanto: ligamentos e músculos) de sua barriga desajeitada. O pincel de uma cauda, curto em comparação com o próprio monstro, é comparado a um cedro (um ramo dele), ratione glabritiei, rotunditatis, spissitudinis et firmitatis (Bochart); como a besta é em geral quase sem pêlos, parece um osso duro e nu, mas pode dobrá-lo como um ramo elástico de cedro; חפץ é hebraico-árabe, ḥfḍ é uma palavra usada diretamente para dobrar a madeira (el-‛ûd).
Uma vez que esta descrição, como todo o livro de Jó, é tão fortemente arabizada, פחד, Jó 40:17, também será uma palavra com o árabe. fachid, a coxa; como a versão árabe também traduz: ‛urûku afchâdhihi (as veias ou cordas de sua coxa). O Targ, mantendo a palavra do texto aqui, tem פּחדין em Levítico 21:20 para אשׁך, um testículo, suporte. inguina, as virilhas; interpretamos: os tendões de suas coxas ou pernas estão entrelaçados à maneira de ramos de videira entrelaçados, שׂריגים.
Mas por que פחדיו é apontado assim, e não פחדיו (como, por exemplo, שׁעריו)? É um aramaizante (com אשׁריו tem outra relação) apontando para o plural, ou melhor, como Khler percebeu, um dual regularmente apontado (como רגליו), de פּחדים (como פּעמים), que é igualmente adequado em conexão com a significação fêmur como testículo. מטיל, Jó 40:18, também é hebraico-árabe; para árabe. mṭl significa forjar, ou estender propriamente forjando (martelar), e alongar, sem dúvida uma formação secundária de טוּל, tâla, ser longo, como makuna de kâna, madana de dâna, massara (fundar uma cidade fortificada) de sâra, principalmente (se não sempre) pela intervenção de substantivos como makân, medı̂ne, misr (é igual a מצור), portanto, no presente caso, pela intervenção deste metı̂l (é igual a memtûl) de onde provavelmente μέταλλον (metal), propriamente ferro em barras ou varetas, portanto metal em estado forjado, embora ainda não acabado.
Seus ossos são como tubos de latão, seus ossos (גּרמיו, a palavra mais aram) como hastes forjadas de ferro – que descrição apropriada do esqueleto comparativamente fino, mas firme como ferro, pelo qual a massa roliça de carne do gigantesco javali- como comedor de grama é carregado! [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Ele é a obra-prima dos caminhos de Deus – assim “caminhos” (Jó 26:14; Provérbios 8:22).
aquele que o fez o proveu de sua espada – em vez disso, “forneceu-lhe sua espada” (harpe), ou seja, os dentes em forma de foice com os quais ele corta os grãos. A versão em inglês, no entanto, está literalmente correta. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
A montanha não é o seu lugar habitual. Bochart diz que às vezes é encontrado lá (?).
bestas… jogo – uma característica gráfica: embora armado com tais dentes, ele deixa as feras jogar perto dele ileso, pois sua comida é grama. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(19-24) Os caminhos de Deus é o nome dado às operações de Deus como o Criador do mundo em Jó 40:19 (comp. Jó 26:14, onde Seus atos como o Governante do mundo estão incluídos); e o primogênito desses caminhos é chamado de Behmth, não como um dos primeiros em questão de tempo, mas uma das maiores criaturas, un chef-d’oeuvre de Dieu (Bochart); ראשׁית não como Provérbios 8:22; Números 24:20, da prioridade de tempo, mas como Amós 6:1, Amós 6:6, de classificação. A arte. em העשׁו é, sem o sufixo pronominal. sendo entendido como um acusativo (Ew. 290, d), igual a um pronome demonstrativo (comp. Ges. 109, init): este é o seu Criador (mas para que “isto” não se refira tanto para trás quanto para frente). Não significa que Ele alcançou Sua espada para behmoth, mas (por isso לו está intencionalmente querendo) que Ele trouxe, ou seja, criou, sua espada peculiar (de behmoth), em outras palavras, os incisivos gigantescos alinhados um em frente ao outro, com o qual ele pasta no prado como com uma foice: ἀρούρῃσιν κακὴν ἐπιβάλλεται ἅρπην (Nicander, Theriac. 566), ἅρπη é exatamente a espada egípcia em forma de foice (harpu é igual a חרב). A comida vegetal (à qual seus dentes estão adaptados) é indicada para o behmoth: “pois as montanhas produzem comida para ele”; é a vegetação das colinas (que é escassa na parte inferior e mais abundante no vale superior do Nilo) que se destina, após a qual esse animal selvagem sobe (vid, Schlottm.). בּוּל não é uma contração de יבוּל (Ges.), nem uma corrupção dele (Ew.), mas Hebraeo-Árabe. é igual a baul, produzir, de bâla, gerar, comp. aballa, dar frutos (prop. semente, bulal), raiz בל, embeber, molhar, misturar.
Jó 40:20 descreve o quão inofensivo, e se não for molestado, inofensivo, o animal é; שׁם lá, em outras palavras, enquanto está pastando.
Em Jó 40:21 Saadia traduz corretamente: árabe. tḥt ‘l-ḍâl; e Jó 40:22, Abulwalid: árabe. ygṭı̂h ‘l-ḍl mdllâ lh, tegit eum lotus obumbrans eum, interpretando árabe. ‘l-ḍl, mais corretamente árabe. ‘l-ḍâl, com es-sidr el-berrı̂, ou seja, Rhamnus silvestris (Rhamnus Lotus, Linn.), em conexão com a qual a observação de Schultens deve ser notada: Cave intelligas lotum Aegyptiam s. plantam Niloticam quam Arabes Arabes. nûfr. O fato de os animais selvagens da estepe buscarem a sombra do lótus, Schultens sustenta em passagens dos poetas. O lótus é encontrado não apenas na Síria, mas também no Egito e em toda a África.
O mais. é formado a partir da forma primária צאל, como שׁקמים de שׁקם, Olsh. 148, b; a única árvore foi talvez chamada צאלה (igual árabe. ḍâlt), como שׁקמה (Ew. 189, h). Amiano Marc. xxii. 15 coincide com Jó 40:21: Inter arundines celsas et squalentes nimia densitate haec bellua cubilia ponit. צללו, Jó 40:22 (resolvido de צלּו, como גּללו, Jó 20:7, de גּלּו), está em aposição com o assunto: Lote-árvores o cobrem como sua sombra (sombreando-o). O jogo duplo de palavras em Jó 40:22 não é reproduzido na tradução inglesa.
הן, Jó 40:23, apontando para algo possível, obtém quase o significado de uma partícula condicional, como Jó 12:14; Jó 23:8; Isaías 54:15. A versão árabe traduz apropriadamente árabe. ‘n ṭgâ ‘l-nhr, para árabe. ṭgâ denota exatamente como עשׁק, comportamento excessivo, insolente, e é então, como também árabe. dlm, ‛tâ, e outros verbos dados por Schultens, transferidos da esfera da ética para o transbordamento de um rio além de suas margens, para a correria de águas furiosas, para o surgimento e irrupção de córregos inchados. No entanto, não aterroriza o behmoth, que pode viver tão bem na água quanto na terra; לא יחפּוז, propriamente, não surge diante dele, não é perturbado por ele. Em vez do Jordão, Jó 40:23, especialmente em conexão com יגיח, o ‘Gaihn (o Oxus) ou o ‘Gaihn (o Píramo) podem ter sido mencionados, que têm seus nomes pela força crescente com que irromperam de suas fontes (גּיח, גּוּח, comp. ‘gâcha, lavar). Mas para exprimir a noção de um riacho poderoso e às vezes profundo, o poeta prefere o ירדּן de sua pátria, que, além disso, não está tão longe da cena, pelo menos segundo a concepção, pois todos os os wadis em sua vizinhança fluem direta ou indiretamente (como Wdi el-Meddn, o rio fronteiriço entre o distrito de Suwt e a planície de Nukra) para o Jordão. Para ירדּן (talvez de ירד)
não significa aqui um riacho (nascente na montanha) em geral; o nome não é privado de sua definição geográfica, mas é uma expressão particularizadora da noção dada acima.
A descrição termina em Jó 40:24 com o desafio irônico: à sua vista (בּעיניו como Provérbios 1:17) deixe alguém (pelo menos uma vez) pegá-lo; que se arme um laço que, quando entrar nele, saltará junto e o furará no nariz; isto é, nem a força aberta nem o estratagema, que se emprega com efeito com outros animais, é suficiente para dominar esse monstro. מוקשׁים é geralmente traduzido como igual a חחים, Isaías 37:29 ; Ezequiel 19: 4 , ou pelo menos às cordas que passam por elas, mas contrárias ao uso uniforme da linguagem. A descrição do hipopótamo não é seguida pela do crocodilo, que também em outros lugares formam um par, por exemplo, em Aquiles Tatius, iv. 2, 19. Behemoth e leviatã, diz Herder, são os pilares de Hércules no final do livro, o non plus ultra de outro mundo distante da cena. O que o mesmo escritor diz do poeta, que ele não “pretende fornecer quaisquer contribuições para a Zoologia de Pennant ou para o Reino Animal de Linnaeus”, o expositor também deve concordar. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(19-24) Os caminhos de Deus é o nome dado às operações de Deus como o Criador do mundo em Jó 40:19 (comp. Jó 26:14, onde Seus atos como o Governante do mundo estão incluídos); e o primogênito desses caminhos é chamado de Behmth, não como um dos primeiros em questão de tempo, mas uma das maiores criaturas, un chef-d’oeuvre de Dieu (Bochart); ראשׁית não como Provérbios 8:22; Números 24:20, da prioridade de tempo, mas como Amós 6:1, Amós 6:6, de classificação. A arte. em העשׁו é, sem o sufixo pronominal. sendo entendido como um acusativo (Ew. 290, d), igual a um pronome demonstrativo (comp. Ges. 109, init): este é o seu Criador (mas para que “isto” não se refira tanto para trás quanto para frente). Não significa que Ele alcançou Sua espada para behmoth, mas (por isso לו está intencionalmente querendo) que Ele trouxe, ou seja, criou, sua espada peculiar (de behmoth), em outras palavras, os incisivos gigantescos alinhados um em frente ao outro, com o qual ele pasta no prado como com uma foice: ἀρούρῃσιν κακὴν ἐπιβάλλεται ἅρπην (Nicander, Theriac. 566), ἅρπη é exatamente a espada egípcia em forma de foice (harpu é igual a חרב). A comida vegetal (à qual seus dentes estão adaptados) é indicada para o behmoth: “pois as montanhas produzem comida para ele”; é a vegetação das colinas (que é escassa na parte inferior e mais abundante no vale superior do Nilo) que se destina, após a qual esse animal selvagem sobe (vid, Schlottm.). בּוּל não é uma contração de יבוּל (Ges.), nem uma corrupção dele (Ew.), mas Hebraeo-Árabe. é igual a baul, produzir, de bâla, gerar, comp. aballa, dar frutos (prop. semente, bulal), raiz בל, embeber, molhar, misturar.
Jó 40:20 descreve o quão inofensivo, e se não for molestado, inofensivo, o animal é; שׁם lá, em outras palavras, enquanto está pastando.
Em Jó 40:21 Saadia traduz corretamente: árabe. tḥt ‘l-ḍâl; e Jó 40:22, Abulwalid: árabe. ygṭı̂h ‘l-ḍl mdllâ lh, tegit eum lotus obumbrans eum, interpretando árabe. ‘l-ḍl, mais corretamente árabe. ‘l-ḍâl, com es-sidr el-berrı̂, ou seja, Rhamnus silvestris (Rhamnus Lotus, Linn.), em conexão com a qual a observação de Schultens deve ser notada: Cave intelligas lotum Aegyptiam s. plantam Niloticam quam Arabes Arabes. nûfr. O fato de os animais selvagens da estepe buscarem a sombra do lótus, Schultens sustenta em passagens dos poetas. O lótus é encontrado não apenas na Síria, mas também no Egito e em toda a África.
O mais. é formado a partir da forma primária צאל, como שׁקמים de שׁקם, Olsh. 148, b; a única árvore foi talvez chamada צאלה (igual árabe. ḍâlt), como שׁקמה (Ew. 189, h). Amiano Marc. xxii. 15 coincide com Jó 40:21: Inter arundines celsas et squalentes nimia densitate haec bellua cubilia ponit. צללו, Jó 40:22 (resolvido de צלּו, como גּללו, Jó 20:7, de גּלּו), está em aposição com o assunto: Lote-árvores o cobrem como sua sombra (sombreando-o). O jogo duplo de palavras em Jó 40:22 não é reproduzido na tradução inglesa.
הן, Jó 40:23, apontando para algo possível, obtém quase o significado de uma partícula condicional, como Jó 12:14; Jó 23:8; Isaías 54:15. A versão árabe traduz apropriadamente árabe. ‘n ṭgâ ‘l-nhr, para árabe. ṭgâ denota exatamente como עשׁק, comportamento excessivo, insolente, e é então, como também árabe. dlm, ‛tâ, e outros verbos dados por Schultens, transferidos da esfera da ética para o transbordamento de um rio além de suas margens, para a correria de águas furiosas, para o surgimento e irrupção de córregos inchados. No entanto, não aterroriza o behmoth, que pode viver tão bem na água quanto na terra; לא יחפּוז, propriamente, não surge diante dele, não é perturbado por ele. Em vez do Jordão, Jó 40:23, especialmente em conexão com יגיח, o ‘Gaihn (o Oxus) ou o ‘Gaihn (o Píramo) podem ter sido mencionados, que têm seus nomes pela força crescente com que irromperam de suas fontes (גּיח, גּוּח, comp. ‘gâcha, lavar). Mas para exprimir a noção de um riacho poderoso e às vezes profundo, o poeta prefere o ירדּן de sua pátria, que, além disso, não está tão longe da cena, pelo menos segundo a concepção, pois todos os os wadis em sua vizinhança fluem direta ou indiretamente (como Wdi el-Meddn, o rio fronteiriço entre o distrito de Suwt e a planície de Nukra) para o Jordão. Para ירדּן (talvez de ירד)
não significa aqui um riacho (nascente na montanha) em geral; o nome não é privado de sua definição geográfica, mas é uma expressão particularizadora da noção dada acima.
A descrição termina em Jó 40:24 com o desafio irônico: à sua vista (בּעיניו como Provérbios 1:17) deixe alguém (pelo menos uma vez) pegá-lo; que se arme um laço que, quando entrar nele, saltará junto e o furará no nariz; isto é, nem a força aberta nem o estratagema, que se emprega com efeito com outros animais, é suficiente para dominar esse monstro. מוקשׁים é geralmente traduzido como igual a חחים, Isaías 37:29 ; Ezequiel 19: 4 , ou pelo menos às cordas que passam por elas, mas contrárias ao uso uniforme da linguagem. A descrição do hipopótamo não é seguida pela do crocodilo, que também em outros lugares formam um par, por exemplo, em Aquiles Tatius, iv. 2, 19. Behemoth e leviatã, diz Herder, são os pilares de Hércules no final do livro, o non plus ultra de outro mundo distante da cena. O que o mesmo escritor diz do poeta, que ele não “pretende fornecer quaisquer contribuições para a Zoologia de Pennant ou para o Reino Animal de Linnaeus”, o expositor também deve concordar. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de A. B. Davidson
O versículo significa,
Eis que a corrente aumenta, ele não treme;
Ele é descuidado, embora Jordão irrompe em sua boca.
A palavra “transborde ” significa literalmente oprime, ou seja, avança violentamente contra ele. O termo “Jordão”, ou “um Jordão”, é usado a título de exemplo, significando um violento surto de água. O termo “irromper” é o usado para o mar, Jó 38:8. [Davidson, aguardando revisão]
Visão geral de Jó
“O livro de Jó explora a difícil questão da relação de Deus com o sofrimento humano e nos convida a confiar na sabedoria e no caráter de Deus”. Tenha uma visão geral deste livro através do vídeo a seguir produzido pelo BibleProject. (12 minutos)
Leia também uma introdução ao livro de Jó.
Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.