Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
Comentário de Keil e Delitzsch
(30-34) Sob ele, ou, תּחתּיו tomado como תּחת, Jó 41:11, como um sujeito virtual (vid, Jó 28:5): suas partes inferiores são os fragmentos mais pontiagudos ou mais afiados, ou seja, é mobiliado com escamas extremamente pontiagudas. חּּּוּּ é a forma intensiva de ח (árabe. Hadıd, afiada é igual a ferro, p. 542, nota), como חלּוּּ, 1samuel 17:40, de חלק (liso), e a combinação חּּוּּי חרשׂ (igual a combinação חדודי החרשׂים Além disso, Jó 30:6) é superlativo: no domínio dos cacos que se destacam como os afiados, como os árabes. chairu ummatin, as melhores pessoas, prop. bon en fait de peuple (Ew. 313, c. Gramm. Arab. 532). lxx ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς, desenhando ירפּד para Jó 41:30, e assim traduzindo como se fosse רפידתו (árabe rifâde, stratum). O verbo רפד (rafada), cogn. רבד, significa sternere (Jó 17:13), e então também culcire; o que se afirma não pode ser referido à barriga do crocodilo, cujas escamas são lisas, mas à cauda com suas escamas, que se projetam mais ou menos fortemente, são cercadas por uma cavidade rasa e, portanto, são fáceis e nitidamente separadas quando pressionado; e o significado é que, quando pressiona o lado de baixo no pântano, parece que um trenó de debulha com dentes de ferro foi atravessado por ele.
As imagens em Jó 41:31 são fiéis à natureza; Bartram, que viu dois jacarés brigando, conta que sua passagem rápida foi marcada pela superfície da água fervendo. Com מצוּלה, um redemoinho, abismo, profundidade (de צוּל é igual a צלל, assobiar, colidir; girar, surgir), ים alterna; o Nilo ainda hoje é chamado de bahr (mar) pelos beduínos e também comparado, quando transborda suas margens, a um mar. A observação de que o animal difunde um forte odor de almíscar, talvez tenha sua participação na figura do pote de unguento (lxx ὥσπερ ἐξάλειπτρον, que Zwingli traduz falsamente spongia); uma glândula dupla na cauda fornece aos egípcios e americanos seu (pseudo) almíscar. Em Jó 41:32, o rastro branco brilhante que o crocodilo deixa atrás de si na superfície da água é pretendido; em Jó 41:32 é expressa a figura subjacente às descrições do mar espumante com πολιός, canus, nos poetas clássicos. שׂיבה, cabelo grisalho, era para os antigos a brancura mais bela e inspiradora. משׁלו, Jó 41:33, entendido pela versão Targum, Siríaca, Árabe e a maioria dos modernos (por exemplo, Hahn: não há na terra nenhum domínio sobre isso), de acordo com Zacarias 9:10, é certamente, com lxx, Jeremias , e Umbr, não deve ser entendido de forma diferente do árabe. mithlahu (seu igual); seja uma inflexão de משׁל, ou o que é mais provável, de משׁל (comp. Jó 17:6, onde este nomen actionis significa um provérbio igual a palavra de escárnio, e התמשּׁל, para comparar a si mesmo, ser igual, Jó 30: 19). על־עפר também é hebraico-árabe; o árabe usa turbe, formado a partir de turâb (vid, em Jó 19:25), da superfície da terra, e et-tarbâ-u como o nome da própria terra. העשׂוּ (para העשׂוּי, como צפוּ, Jó 15:22, Cheth. é igual a צפוּי, resolvido a partir de עשׂוּו, ‛asûw, 1Samuel 25:18, Cheth.) é o predicado confirmatório do sujeito lógico. descrito em Jó 41:33 como incomparável; e לבלי־חת (de חת, cujo a se torna i na inflexão), absque terrore (comp. Jó 38:4), é virtualmente um nom. do predicado: o criado (torna-se) um sem terror (um ser que não tem medo de nada). Tudo o que é alto, como o לבלי־חת, Jó 41:33, é mais exatamente explicado, olha, ou seja, permanece de pé diante dele, sem se afastar assustado; em suma, ele (o leviatã) é rei sobre todos os filhos do orgulho, ou seja, todos os animais de rapina que orgulhosamente vagueiam (vid, em Jó 28:8). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.