Jó 41:7

Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?

Comentário de Keil e Delitzsch

(6-9) Os pescadores formam uma guilda (árabe ṣunf, sunf), cujos membros associados são chamados חבּרים (diferente de חברים). Em כּרה על, vid, em Jó 6:27. “Quando cheguei às cidades do litoral”, diz R. Akiba, b. Rosch ha-Schana, 26b, “eles chamaram de venda, que chamamos מכירה, כירה, lá”, segundo o qual, então, Gênesis 50: 5 é entendido, como pelo siríaco; a palavra é sânscrito-semita, sânscrito. kri, Persic chirı̂den (Jesurun, p. 178). lxx ἐνσιτούνται, conforme 2Rs 6:23, ao qual, porém, עליו não é adequado. כּנענים são fenícios; e então, porque eles eram a raça mercantil do mundo antigo, diretamente comerciantes ou mercadores. O significado da pergunta é se alguém vende o crocodilo entre eles, talvez pela metade, ou em geral dividido. Além disso, Jó 41:7: se alguém pode matá-lo בּשׂכּות, com mísseis pontiagudos (árabe shauke, um espinho, aguilhão, dardo), ou com lanças de peixe (צלצל, assim chamado por seu zumbido, צלל). Em Jó 41: 8, a acentuação é a indicação certa: apenas agarre-se a ele – lembre-se da batalha, ou seja, você será obrigado a se lembrar dela e não desejará repeti-la. זכר .ti t é um chamado imperat. consec.: se o fizeres, farás… , Ges. 130, 2. תּוסף é a forma pausada de תּוסף (uma vez ͂, Provérbios 30:6), da qual é a forma original.

O sufixo de תּוהלתּו refere-se ao assaltante, não objetivamente à besta (a esperança que ele nutre a respeito dela). נכזבה, Jó 41:9, é 3 praet, como נאלמה, Isaías 53:7 (onde também a acentuação participial como Milra, ocorre em Codd.); Concórdia de Frst. trata-o como parte, mas a forma participial נקטלה, a ser assumida em conexão com ele, junto com נקטלה e נקטלת, não existe. הגם, Jó 41:9, é, de acordo com o sentido, equivalente a הלא גם, vid, em Jó 20:4. ???? significado, como פּנים) refere-se ao crocodilo, e יטּל (de acordo com uma leitura mais acreditada, יטּל é igual a יוּטל) ao caçador a quem é visível.

O que é dito em Jó 41:6 é perfeitamente verdade; embora o crocodilo fosse considerado sagrado em algumas partes do Egito, em Elefantina e Apollonópolis, pelo contrário, era salgado e comido como alimento. Além disso, que existe uma pequena espécie de crocodilo, com a qual as crianças podem brincar, não milita contra Jó 41:5. Em toda parte aqui é da criatura em sua força e vigor primitivos que se fala. Mas se eles também souberam pegá-lo em tempos muito antigos, prendendo uma isca, talvez um pato, em uma farpa com uma linha amarrada, e puxaram o animal para terra, onde puseram fim à sua vida com uma lança. empurrão no pescoço (Uhlemann, Thoth, 241): isso foi pesca na maior escala, como não se entende em Jó 41:1. Se, por outro lado, em tempos muito antigos arpoavam o crocodilo, certamente seria mais difícil conciliar com o v. 31, do que aquele modo de apanhá-lo por meio de um anzol do maior calibre com Jó 41: 1. Mas o arpoar geralmente só é útil quando o animal pode ser atingido entre o pescoço e a cabeça, ou no flanco; e é muito questionável se, nos tempos antigos, quando a raça era sem dúvida de tamanho incontrolável, que agora morreu, a caça ao crocodilo (Jó 7:12) foi efetuada com arpões. Sobre todo o assunto, temos muito pouca informação para distinguir entre os diferentes períodos. Na medida em que as questões de Jeová se referem à relação do homem com os dois monstros, elas dizem respeito aos homens do presente e são moldadas de acordo com a medida de poder que eles alcançaram sobre a natureza. A estrofe que segue mostra o que Jeová pretende com essas perguntas. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Jó 41:6 Jó 41:8 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.