Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
Acessar Jó 9 (completo e com explicações).
Comentário de Keil e Delitzsch
(16-20) A resposta de Deus quando chamada, ou seja, convocada, é representada em Jó 9:16 como um resultado real (praet. seguido por fut. consec.), portanto Jó 9:16 não pode ser pretendido para expressar: eu não podia acreditar que Ele me responde, mas: eu não podia acreditar que Ele, o respondente, me ouviria; Sua exaltação infinita não permitiria tal condescendência. O אשׁר que se segue, Jó 9:17, significa quippe qui ou quoniam; ambos os tons de significado são afinal misturados, como em Jó 9:15. A questão surge aqui se שׁוף significa conterere, ou como forma cognata com שׁאף, inhiare, – uma questão também de importância na exposição do Protevangelium. Existem apenas três passagens em que ocorre: aqui, Gênesis 3:15 e Salmo 139:11. No Salmo 139:11 o significado conterere é inadequado, mas mesmo o significado inhiare só pode ser adotado por falta de um melhor: talvez possa ser explicado por comparação com צעף, no sentido de obvelare, ou como um denominativo de נשׁף (o verbo do qual, נשׁף, é parente de נשׁב, נשׁם, flare) na significação obtenebrare. Em Gênesis 3:15, se considerado superficialmente, o significado inhiare e conterere são igualmente adequados, mas o significado inhiare priva essa declaração de Deus de seu caráter profético, que foi reconhecido desde o início; e o significado conterere, contundere, é fortemente sustentado pelas traduções. Decidimos a favor deste significado também na presente passagem, com as traduções antigas (lxx ἐκτρίψῃ, Targ. מדקדּק, comminuens). Além disso, é o significado mais geralmente apoiado por uma comparação com os dialetos, enquanto a significação inhiare só pode ser sustentada por comparação com שׁאף e o árabe sâfa (cheirar, rastrear pelo cheiro, cheirar); além disso, “atacar com raiva” (Hirz., Ewald) é uma contorção inadmissível de inhiare, que significa em um sentido hostil “agarrar abruptamente” (Schlottm.), propriamente arrebatar, desejar apreender.
Traduza, portanto: Ele me esmagaria em uma tempestade e se multiplicaria (multiplicaret), etc., não me deixaria respirar (respirare), mas (כּי, Ges. 155, 1, ea) me encheria (ישׂבּיענּי, com Pathach com Rebia mugrasch) com coisas amargas (ממּררים, com Dag. dirimens, que dá à palavra uma expressão mais patética). O significado de Jó 9:19 é que Deus sufoca a tentativa de manter o direito de alguém desde o início por ser superior à criatura em força, e não entrar em disputa com ele sobre o direito. הנּה (para הנּני como איּה, Jó 15:23, para איּו): veja, aqui estou, pronto para o concurso, é a palavra de Deus, semelhante a quis citare possit me (em Jeremias 49:19; Jeremias 50:44 ), que soa como um eco desta passagem. A criatura deve estar sempre errada, – um pensamento verdadeiro em si mesmo, em conexão com o qual Jó esquece que o direito de Deus em oposição à criatura também é sempre o verdadeiro direito objetivo. פּי, com sufixo, acentuado para indicar sua conexão lógica, como Jó 15:6: minha própria boca.
Em ויּעקשׁני o Chirek do Hiphil é encurtado para um Sheva, como 1Samuel 17:25; vid., Ges. 53, rem. 4. O assunto é Deus, não “minha boca” (Schlottm.): supondo que eu fosse inocente, Ele me colocaria como alguém moralmente errado e para ser rejeitado. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.