João 13:33

Filhinhos, ainda um pouco estou convosco. Vós me buscareis; e tal como eu aos Judeus: Para onde eu vou, vós não podeis vir; assim também o digo a vós agora.

Comentário de Brooke Westcott

A revelação de Cristo sobre a crise, quanto a Ele mesmo, é seguida por uma revelação de como ela afetaria Seus discípulos. A realização de Sua glória celestial implicava Sua retirada da terra. O momento havia chegado para que Ele anunciasse Sua partida àqueles mais próximos, assim como já havia feito antes com outro propósito para os judeus. Nisso, amigos e inimigos eram semelhantes: não podiam, sendo o que eram, segui-Lo.

Filhinhos – O termo exato (τεκνία, Vulgata: filioli) só ocorre aqui nos Evangelhos (João 21:5 usa παιδία), mas aparece seis (ou sete) vezes em 1 João. Em Gálatas 4:19, a leitura é incerta. Assim como τέκνον (João 1:12), enfatiza a ideia de parentesco, e o diminutivo expressa tanto profundo afeto quanto preocupação com aqueles que ainda são imaturos. Ao usá-lo aqui, Jesus comunica amorosamente Sua mensagem e assegura aos discípulos Sua compaixão ao deixá-los. Ao mesmo tempo, indica que eles possuem com Ele uma relação semelhante à que Ele tem com o Pai (João 10:14, 14:20, 17:21, 17:23).

Ainda por um pouco – Ou seja, será apenas por um curto período que estarei com vocês; o momento da separação está próximo (João 7:33).

Vocês me procurarão – Nos tempos difíceis após a Paixão, a Ressurreição, a Ascensão e até a consumação dos tempos, no isolamento do trabalho missionário. Compare com Lucas 17:22. Aqui, diferente do que disse aos judeus (João 7:34), Jesus não acrescenta: “e não me acharão.” A busca dos discípulos, mesmo em tristeza, não seria em vão. Lucas 22:35-36 também aponta um contraste entre a posição dos discípulos com Jesus e sem Ele.

Agostinho comenta de forma notável:
“Busquemos para encontrar; busquemos o que encontramos. Para que seja buscado, Ele Se oculta; para que, encontrado, continue a ser buscado, Ele é infinito. Sacia o buscador na medida do que este pode conter e, ao ser encontrado, amplia sua capacidade de busca.”

Como eu disseJoão 8:21 (compare com João 7:34).

Os judeusJoão 4:22, 18:20, 18:36 (nota).

Agora – No grego, há duas palavras traduzidas como “agora”: νῦν indica um ponto de tempo absoluto, enquanto ἄρτι (usado aqui) refere-se a um ponto de tempo relativo ao passado e ao futuro, carregando a ideia de desenvolvimento ou progresso. Compare com João 9:19, 9:25 (ἄρτι), 9:21 (νῦν), e veja também João 13:7, 16:12, 16:31; Apocalipse 12:10 (ἄρτι).

O sentido exato de “agora” aqui é que, no avanço do plano divino, havia chegado o tempo para os discípulos entenderem que seu Mestre os deixaria. [Westcott, aguardando revisão]

< João 13:32 João 13:34 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.