Correu pois, e veio a Simão Pedro, e ao outro discípulo a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tomaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
Acessar João 20 (completo e com explicações).
Comentário de Brooke Westcott
Então ela correu … – Ela correu imediatamente. Parece que Maria Madalena não fez mais buscas. Ela rapidamente concluiu que o túmulo devia estar vazio pelo que viu de longe. A pedra não teria sido removida sem a intenção de levar o corpo. É claro que ela não teve visão de anjos antes de retornar e não recebeu nenhuma mensagem, ao contrário das outras mulheres mencionadas por Marcos (Marcos 16:1) e Mateus (Mateus 28:1).
Veio a Simão Pedro – Apesar de sua queda, que provavelmente já era conhecida, Pedro ainda era considerado um dos líderes naturais entre os discípulos (Lucas 22:32).
O outro discípulo, a quem Jesus amava – A palavra usada aqui para “amava” (ἐφίλει, amabat na Vulgata) é diferente da usada em João 13:23, 21:7 e 21:20 (ἠγάπα, diligebat na Vulgata), indicando um afeto pessoal (compare com João 11:3). Ao mesmo tempo, a diferença na expressão (“o outro discípulo a quem …”) em relação a (“aquele discípulo a quem …” em João 21:7) sugere que ambos eram igualmente amados por Jesus. Simão Pedro também era alvo de um carinho especial do Senhor, assim como João.
A repetição da preposição (“a Simão Pedro …”, “ao outro discípulo …”) sugere que eles poderiam estar hospedados em lugares diferentes. Não se pode esquecer que a mãe do Senhor estava com João.
Levaram … – A conclusão rápida e determinada é característica da natureza impulsiva de uma mulher. O sujeito é indefinido: pode se referir aos judeus (João 19:4) ou àqueles que haviam providenciado o sepultamento temporário (João 19:42, compare com João 20:15).
O Senhor – Para ela, o corpo morto ainda era “o Senhor” (João 19:42). Para o uso absoluto desse termo, veja João 4:1.
Não sabemos – No plural, Maria se identifica com as mulheres que saíram com ela, embora não tenha esperado até que chegassem ao túmulo. Compare com João 20:13, onde ela diz no singular “não sei” ao se referir a “meu Senhor” enquanto fala sozinha com estranhos (que pareciam ser). [Westcott, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.