João 3:16

Porque Deus amou ao mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito; para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

Enquanto os fariseus (como Nicodemos) limitavam a salvação a uma única raça e acreditavam que o Messias julgaria os gentios com extrema severidade, nosso Senhor declara que Deus enviou Seu Filho para salvar o mundo inteiro, e não para julgar ou condenar qualquer parte dele. “Quem nele crer não é condenado”. [Dummelow, 1909]

Comentário de J. H. Bernard

Esta “palavra de conforto” é descrita na Liturgia Anglicana como uma daquelas que “nosso Cristo Salvador disse”. Mas parece que João não pretende colocar os versículos 16-21 na boca de Jesus; estes versículos são antes reflexões e comentários do evangelista sobre as palavras que ele já atribuiu a Jesus em seu discurso com Nicodemos. O quadro de diálogo é abandonado; são usados tempos passados, ἔδωκεν, ἀπέστειλεν, ἐλήλυθεν, como seria natural se o escritor estivesse meditando sobre os grandes acontecimentos do passado; a palavra μονογενής, que ocorre duas vezes, versículos 16, 18, não é colocada em outro lugar nos lábios de Jesus, enquanto que é completamente joanina (ver João 1:1418 e 1João 4,9). De fato, o versículo 16 é repetido quase literalmente 1João 4:9: ἐν τούτῳ ἐφανερώθη τοῦ ἀγάπη κόσμον θεοῦ θεοῦ ἡμῖν ἡμῖν, ὅτι ἡ υἱὸν υἱὸν αὐτοῦ αὐτοῦ μονογενῆ μονογενῆ ἀπέσταλκεν ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον κόσμον ζήσωμεν ζήσωμεν διʼ αὐτοῦ.

A passagem versos 16-21 é introduzida por οὕτως γάρ …, que está bem no estilo de João quando ele está fazendo um comentário: compare com αὐτὸς γάρ … (João 2:25), οἱ γὰρ μαθηταί (João 4:8), ὁ γὰρ Ἰησοῦς. (João 5:13), ὁ γὰρ πατήρ (João 5:20), αὐτὸς γὰρ ᾔδει … (João 6:6), ᾔδει γάρ … (João 6:64, João 13:11), οὔπω γὰρ ἦν … (João 7:39), οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν … (João 20:9). Além disso, é preciso observar que ὥστε não ocorre novamente em João, e que o construção οὕτως … ὥστε com indicativo, embora clássico, não aparece em outro lugar no Novo Testamento (ver Abbott, Diat. 2203, 2697). Nenhum tema novo é introduzido no verso 16, mas o ensino do discurso com Nicodemos é recapitulado, sendo a frase inicial um resumo do “Evangelho segundo João”.

É o ensinamento constante de João que, na ordem da redenção, o Amor de Deus precede o movimento da alma do homem a ele. “Nós amamos porque Ele nos amou primeiro” (1João 4:19; compare com 1João 4:10). Compare com “Vós não me escolhestes, mas eu vos escolhi” (João 15:16) e também João 13:18. Ver Romanos 5:8. Neste versículo, o Amor de Deus é representado como anterior à fé do homem. De fato, Deus é Amor (1João 4:8).

O verbo ἀγαπάω é geralmente usado pelos sinoptistas para o amor que o homem tem pelo homem ou por Deus (Marcos 12:30); e João da mesma forma o usa do amor do homem por seus semelhantes (João 13:34, João 15:12, 17), ou por Jesus (João 8:42, João 14:15, 21, 23, João 21:15) ou por Deus (1João 4:10). É usado uma vez nos sinoptistas pelo amor de Jesus pelo homem (Marcos 10:21), e isto é freqüente em João (João 11:5, João 13:1, 23, 34, João 14:21, João 15:9, 12, João 21:7, 20). ἀγαπάω nunca é usado nos Sinoptistas do Amor de Deus pelo homem, embora este fato central esteja por trás de muitas das parábolas; mas João o emprega assim, não apenas aqui mas em João 14:23, 17:23, 1João 3:1, 1João 4:10 (compare com Romanos 5:8, Efésios 2:4, 2Tessalonicenses 2:16). O amor mútuo de Deus e Cristo está implícito nos sinoptistas (compare com ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, Marcos 1:11, Marcos 9:7, Mateus 3:17, Mateus 17:5, Lucas 3:22), mas João está explícito ao usar ἀγαπάω para descrevê-lo, e. g. João 3:35, João 10:17, João 15:9, João 17:23, 24, 26, e João 14:31. Veja, além disso, Nota Adicional em 21:15 em ἀγαπᾶν e φιλεῖν.

Aqui o Amor de Deus pelo homem é um amor abrangente: ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον (para κόσμος veja em João 1:9). Foi manifestado por Sua entrega “Seu Filho unigênito” (para μονογενής ver em 1:14), “Seu Filho Amado”, ὁ υἱὸς ὁ ἀγαπτός (para Mateus 3:17). A linguagem talvez faça lembrar Gênesis 22:16, onde foi dito a Abraão οὐκ ἐφείσω ἐφείσω τοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ, o simples ἔδωκεν transmitindo o sentido de uma completa “entrega”; compare com Romanos 8:32.

Filho unigênito [τὸν υἱὸν μονογενῆ]. Portanto א*BW, mas א*CALTbΘ adiciona αὐτοῦ depois de υἱόν.

para que todo aquele que nele crê…[ἵνα πᾶς ὁ κτλ πιστ. κτλ]. Este foi o motivo da Oferta, para que todos os homens pudessem ter vida eterna (ver no versículo 15) através da fé em Cristo. Para a frase πιστεύων εἰς αὐτόν, como ver em João 1:12.

“Perecer” (ἀπολλύναι) é contrastado novamente com “ter vida eterna” em João 10:28 (compare com João 17:12). É a palavra usada para “perder” a alma; e refere-se aqui ao destino final de um homem (compare com Mateus 10:28 σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ). Assim ζωὴ αἰώνιος neste versículo deve ser interpretado do futuro (ver em 3:15) e não do presente, embora inclua isto.

A repetição da frase ἵνα πᾶς πᾶς ὁ εἰς πιστεύων αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον a partir do versículo 15, com uma leve mudança (em outras palavras, a adição após αὐτόν de μὴ ἀπόληται ἀλλά), é uma característica do estilo joanino. João frequentemente repete frases ou temas de importância especial, muitas vezes com pequenas mudanças verbais, como se fossem um refrão. Compare com, por exemplo, João 3:3, 5, João 4:23, 24, João 6:35, 41, 48, 51, João 6:39, 40, João 8:24, João 10:8, 9, 11, 15, João 15:1, 5, João 16:14, 15. [Bernard, 1928]

< João 3:15 João 3:17 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.