Disse-lhes pois Jesus: Se Deus fosse vosso Pai, verdadeiramente me amaríeis; porque eu saí e venho de Deus; pois não vim de mim mesmo, porém ele me enviou.
Comentário de Brooke Westcott
A resposta à vanglória está nas condições naturais de todo parentesco. Os verdadeiros filhos de Deus, por virtude de sua natureza, sempre podem reconhecê-Lo, independentemente de como Ele Se revele. Os judeus, ao não compreenderem isso, destruíram a reivindicação que apresentavam. Compare com 1João 5:1.
porque eu…me enviou. A Pessoa e a Obra do Senhor eram ambas evidências de Sua filiação divina. Isso Ele demonstra ao colocar Sua missão, primeiramente, em relação à Sua natureza divina, e depois em seu aspecto histórico. Na primeira sentença, os dois pontos, a missão real (eu vim, ἐξῆλθον) e o cumprimento atual da missão (eu estou aqui, ἥκω), são contemplados separadamente. Na segunda (eu vim, ἐλήλυθα), esses aspectos são unidos, de modo que a missão é vista em seu cumprimento.
saí e venho de Deus… A primeira frase (ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον, Vulg. ex Deo processi) é notável e ocorre apenas em outro lugar, em João 16:28, onde a preposição foi variadamente alterada, com algumas cópias lendo “do lado de” (παρά) e outras “de” (ἀπό), mas aqui não há variação. As palavras só podem ser interpretadas como a verdadeira divindade do Filho, da qual o Pai é a fonte. A conexão descrita é interna e essencial, e não de presença ou comunhão externa. Nesse aspecto, a frase deve ser distinguida de “saiu de” (ἐξελθεῖν ἀπό) usada para descrever a separação envolvida na Encarnação sob um aspecto (13:3, 16:30); e também de “saiu do lado de” (ἐξελθεῖν παρά), que enfatiza a comunhão pessoal entre o Pai e o Filho (16:27, 17:8). Essas diferenças de pensamento são claramente vistas em 16:27, 16:28, 16:30. Agostinho expressa bem a ideia: “Ab illo processit ut Deus, ut æqualis, ut Filius unicus, ut Verbum Patris; et venit ad nos quia Verbum care factum est ut habitaret in nobis. Adventus ejus, humanitas ejus: mansio ejus, divinitas ejus: divinitas ejus quo virus, humanitas ejus qua vivus.”
e venho – “e estou aqui” (ἥκω). Compare com 1João 5:20. Aqui, a ênfase está totalmente no presente.
não vim… “pois nem mesmo vim” (ἐλήλυθα). Compare com João 3:2, 3:19, 5:43, 7:28, 12:46, 16:28, 18:37. Aqui, o presente está conectado ao ato passado sobre o qual repousa. O significado mais profundo da primeira sentença explica a forma da segunda. Meu ser é intrinsecamente divino em sua origem; e, da mesma forma, é divino em sua manifestação ao mundo. Pois nem mesmo nesta missão de amor infinito vim por Mim mesmo… Este ato de sacrifício supremo é absolutamente dependente da vontade do Pai. O que vos ofende foi feito em obediência a Ele.
por mim mesmo: Compare com nota em João 5:30. [Westcott, 1882]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.