Então lhe insultaram, e disseram: Tu sejas discípulo dele; mas nós somos discípulos de Moisés.
Comentário de H. W. Watkins
Então lhe insultaram. A palavra grega ocorre apenas aqui nos Evangelhos. As outras passagens em que ocorre no Novo Testamento são Atos 23:4, 1Coríntios 4:12 e 1Pedro 2:23. Expressa a explosão apaixonada de sua raiva, que foi excitada por sua pergunta, e encontra vazão em acumular reprovações sobre ele.
Tu sejas discípulo dele. Eles lançaram sua própria censura sobre si mesmo, mas em palavras mais fortes do que ele usou, marcam a distinção entre Jesus e eles mesmos. Tu és o discípulo daquele Homem.
mas nós somos discípulos de Moisés. A ênfase das palavras é importante. Nós, em oposição a você; Moisés, ao contrário daquele Homem. [Watkins, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.