E degolou-o; e Moisés tomou o sangue, e pôs com seu dedo sobre as pontas do altar ao redor, e purificou o altar; e lançou o resto do sangue ao pé do altar, e santificou-o para fazer reconciliação sobre ele.
Comentário Cambridge
E degolou-o. A comparação com Êxodo 29:11 mostra que Moisés o matou, mas o texto aqui pode ser interpretado, e ele (Arão) o matou, especialmente porque é seguido por ‘e Moisés levou …’ A mesma observação se aplica ao Levítico 8:19 e Levítico 8:23; cp. Êxodo 29:16; Êxodo 29:20. Em todos os versículos aqui citados, o hebr. verbo é o mesmo, mas é traduzido por “matar” e “matar”.
ao pé do altar – veja Levítico 4:7.
e purificou o altar…e santificou-o para fazer reconciliação sobre ele. Essas cláusulas não são encontradas em Êxodo 29:12, mas ocorrem em Êxodo 29:36-37 daquele cap. O altar já havia sido ungido (Levítico 8:11); agora é ainda mais santificado pelo sangue da oferta pelo pecado.
As palavras ‘purificar’ aqui e ‘limpar’ em Êxodo 29:36 são traduções do mesmo hebr. verbo. Como em inglês, “apedrejar ameixas” significa remover as pedras, então em hebr. um verbo correspondente a um substantivo às vezes é usado da mesma maneira. Aqui o Heb. verbo corresponde ao substantivo ‘pecado’ e significa ‘remover pecado’; ocorre também no Levítico 14:49; Levítico 14:52 (de uma casa leprosa) e Ezequiel 43:20-23 com referência ao altar (ver nota em Êxodo 29:36). A tradução “fazendo expiação” é como R.V. mg. da passagem em Êxodo 29:36. [Cambridge, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.