E quando se completaram os dias da purificação dela, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
Comentário Whedon
dias da purificação. Quando nascia uma menino, esse período era de quarenta dias; durante os quais a mãe era considerada cerimoniosamente impura e permanecia em sua casa. O propósito desta instituição era ensinar aos judeus que o homem é impuro desde a concepção e o nascimento – concebido no pecado e gerado na iniquidade. [Whedon, 1874]
Comentário de Alfred Plummer
os dias da purificação [αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ]. Levítico 12:6. Lucas gosta dessas perífrases, que são em sua maioria hebraísticas. Comp. ἡ ἡμέρα τῶν σαββάτων (Lucas 6:16), ou τοῦ σαββάτου (Lucas 13:14,16, Lucas 14:5), ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων (Lucas 22:7) e semelhantes.
da purificação dela [τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν]. “Da sua purificação”. A lei judaica (Levítico 12) não incluía a criança na purificação. Este fato, e o sentimento de que Jesus precisava ser purificado, produziu a leitura corrompida αὐτῆς, seguida na King James.
Nenhum uncial e talvez apenas um cursivo (76) apoia a leitura αὐτῆς, que se espalhou da Bíblia Poliglota Complutense (1514) para várias edições. É um exemplo notável de uma leitura que quase não tinha autoridade sendo amplamente adotada. Agora tem o apoio de Syr-Sin. A inserção complutense de διηρθρώθη após ἡ γλῶσσα αὐτοῦ em Lucas 1:64 foi menos bem-sucedida, embora tenha o suporte de duas letras cursivas (140, 251). D aqui tem a estranha leitura αὐτοῦ, que parece mais um deslize do que uma correção. Ninguém alteraria αὐτῶν para αὐτοῦ. A Vulgata também tem purgationis ejus, mas alguns manuscritos latinos têm eorum. O αὐτῆς pode vir da Septuaginta de Levítico 12:6, ὅταν ἀναπληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι καθάρσεως αὐτῆς. Observe que Lucas usa καθαρισμός e não κάθαρσις, que é um termo médico para menstruação e que os leitores gentios podem entender mal.
O significado de αὐτῶν não é claro. Edersheim e Van Hengel o interpretam dos judeus; Godet, Meyer e Weiss de Maria e José. Este último é justificado pelo contexto: “Quando os dias de sua purificação foram cumpridos… eles o trouxeram”. O contato com uma pessoa impura envolvia impureza. A purificação após o parto parece ter estado intimamente ligada à purificação após a menstruação; os ritos eram semelhantes. Herzog, Pro_2 art. Reinigungen. Após o nascimento de um filho, a mãe ficava impura por sete dias, então permanecia em casa por trinta e três dias, e no quadragésimo dia após o nascimento fazia suas ofertas.
segundo a Lei de Moisés [κατὰ τὸν νόμον Μωυσέως]. Essas palavras devem ser tomadas com o que precede, pois a lei não exigia que eles O trouxessem a Jerusalém (Levítico 12:1-8). Já tivemos vários lugares em Lucas 1 (versículos 8, 25, 27) nos quais existem palavras ou frases passíveis de dois sentidos: comp. 8:39, 9:17, 18, 57, 10:18, 11:39, 12:1, 17:22, 18:31, 19:37, 21:36, etc.
A forma trissilábica Μωϋσῆς deve ser preferida a Μωσῆς. Diz-se que o nome deriva de duas palavras egípcias, mo = “água” e ugai = “a ser preservado”. Portanto, a Septuaginta, uma versão feita no Egito, e os melhores manuscritos do Novo Testamento, que no essencial representam o texto do Novo Testamento que era corrente no Egito, mantêm-se mais próximos da forma egípcia do nome, preservando o verso Josefo também tem Μωυσῆς. Mas Μωσῆς está mais próximo da forma hebraica do nome e é a forma mais comumente usada pelos escritores gregos e latinos Win. v. 8, pág. 47.
o levaram [ἀνήγαγον]. Uma das palavras favoritas de Lucas (5:5, 8:22 e muitas vezes em Atos). É usado aqui para levá-lo à capital, como ἀναβαινόντων no versículo 43. No sentido literal, eles desceram; pois Belém é mais alta que Jerusalém. Esta viagem é a primeira visita do Cristo à sua própria cidade.
Jerusalém [Ἰεροσόλυμα]. Em ambos os seus escritos, Lucas usa com muito mais frequência a forma judaica Ἰεροσαλἡμ (versículos 25, 38, 41, 43, 45, etc.), que Mateus usa apenas uma vez (23:37), e Marcos talvez não use (? 11: 1). João usa a forma grega em seu Evangelho e a forma judaica no Apocalipse. A forma judaica é usada sempre que o nome não é um termo geográfico, mas tem um significado especialmente religioso (Gálatas 4:25; Hebreus 12:22). A forma grega é plural neutra. Em Mateus 2:3 pode ser feminina; mas talvez πᾶσα ἡ πόλις estivesse na mente do escritor. Nenhuma das formas deve ter a aspiração, que uma “falsa associação com ἱερός” produziu (WH. 2:313; App. p. 160). Esta visita a Jerusalém provavelmente precedeu a chegada dos Magos, após o que José e Maria dificilmente teriam se aventurado a trazê-lo para a cidade. Se isso estiver correto, devemos abandonar a visão tradicional de que a Epifania ocorreu no décimo terceiro dia após o nascimento. Não há improbabilidade em José voltar a Belém por um tempo antes de retornar a Nazaré. Veja Andrews, Life of our Lord, p. 92, ed. 1892; Swete, Credo dos Apóstolos, p. 50, ed. 1894.
Em todo caso, a independência de Mateus e Lucas é manifesta, pois não sabemos harmonizar os relatos. Lucas parece sugerir que “a lei de Moisés” foi mantida em todos os detalhes; e, nesse caso, significa que não ocorreu antes do quadragésimo dia. Mateus dá a entender que a fuga para o Egito ocorreu imediatamente após a visita dos Magos (Mateus 2:14). Como Belém fica tão perto de Jerusalém, Herodes não esperaria muito pelo retorno dos Magos antes de agir. Adotamos, portanto, como ordem provisória a Apresentação no quadragésimo dia, Retorno a Belém, Visita dos Magos, Fuga para o Egito, sem qualquer retorno a Nazaré.
para o apresentarem ao Senhor [παραστῆσαι τῷ κυρίῳ]. O verbo hebraico em Êxodo 13:12 significa “fazer passar”. Em outro lugar, é usado para pais que fazem seus filhos passarem pelo fogo ao oferecê-los a Moloque, mas não é traduzido por παρίστημι (Deuteronômio 18:10; 2Reis 16:3, 2Reis 17:17, 2Reis 23:10, etc. ). Para παραστῆσαι de oferta a Deus comp. Romanos 12:1. Este παραστῆσαι τῷ κυρίῳ é bastante distinto da purificação, que dizia respeito à mãe, enquanto a apresentação dizia respeito ao filho. É evidente que a apresentação é o fato principal aqui. Não, “ela veio para oferecer um sacrifício”, mas “eles o trouxeram para apresentá-lo ao Senhor”, é a declaração principal. O último rito aponta para o sacerdócio primitivo de todos os filhos primogênitos. Suas funções foram transferidas para a tribo de Levi (Números 3:12); mas todo primogênito do sexo masculino tinha que ser resgatado do serviço no santuário por um pagamento de cinco siclos (Números 18:15, Números 18:16), como um reconhecimento de que os direitos do Senhor não haviam caducado. [Plummer, 1896]
Comentário de David Brown 🔒
Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.