E olhai por vós, para que vossos corações não venham a se encher de glutonaria e embriaguez, e das preocupações desta vida; e vos venha aquele dia de surpresa.
E olhai por vós – ou então, “Tenham cuidado!” (NVT).
não venham a se encher de glutonaria (“libertinagem”, NVT; ou então, “farras”, NVT) e embriaguez (“bebedeiras”, NVT).
preocupações desta vida [μερίμναις βιωτικαῖς]. O adjetivo ocorre em 1Coríntios 6:3-4: mas não é encontrado na Septuaginta, nem antes de Aristóteles. Comp. πρὸς τὰς βιωτικὰς χρείας ὑπηρετεῖν (Philo, Vit. Mo. 3:18).
A notável tradução soniis para μερίμηαις no Codex Beza há muito tempo atraiu a atenção e foi considerada por alguns como um galicismo manifesto. Está confiantemente conectado com o soins francês. Mas a conexão não é certa. A palavra pode ser uma forma de somniis, e a transição de “sonhos perturbadores” para “perplexidades” e “próprias” não seria difícil. A palavra ocorre uma vez no manuscrito de Santo Gall de Sortes, e soniari ocorre quatro vezes. Foi, portanto, uma palavra que foi estabelecida em uso no início do século VI. Se é original no texto de D, ou é uma substituição posterior, é muito debatido. Aqui, outras traduções são sollicitudinibus (a e), cogitationibus (b f), curis (Tert. Vulgata). A tradução predominante do latim antigo era sollicitudines (a b d f) tanto em 8:14 quanto em Mateus 13:22 (comp. Marcos 4:19); e o tradutor de Irineu traz sollicitudinibus aqui. ver Scrivener, Codex Bezae, pp. 44, 45 Rendel Harris, p. 26; e uma excelente crítica no Guardian, 18 de maio de 1892, p. 743.
aquele dia de [ἡ ἡμέρα ἐκείνη]. Esta é a única expressão que na seção é comum a todas os três registros. Comp. 10:12, 17:31. Significa o dia do retorno do Messias.
surpresa [ὡς παγίς]. De acordo com as melhores autoridades (א B D L, a b c e ff2 1 Boh, Tert.), essas palavras pertencem ao que precede, e o γάρ segue ἐπεισελεύσεται, não παγίς. O todo lembra φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφʼ ἡμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς (Isaías 24: 17). A semelhança entre as passagens e o fato de ἐπεισελεύσεται se adequar à noção de παγίς (“laço” ou “laço”) explica a transposição do γάρ. Originalmente α παγίς (πήγνυμι) é o que se mantém firme: Salmo 91:3; Provérbios 7:23; Eclesiastes 9:12. Aqui a maioria dos textos latinos tem laqueus, mas Codex Palat. tem musculatura. [Plummer, 1896][/su_private]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.