Lucas 3:20

acrescentou a todas ainda esta: encarcerou João na prisão.

Comentário de Alfred Plummer

Conteúdo exclusivo para assinantes. Clique aqui e conheça todos os benefícios de assinar o Apologeta.

acrescentou a todas ainda esta: encarcerou João na prisão. Ou seja, ele acrescentou isso a todas as outras más ações das quais ele era culpado. Farrar, Herodes, p. 171.

Josefo, na famosa passagem que confirma e complementa a narrativa do Evangelho sobre o Batista (Ant. xviii. 5, 2), afirma que Antipas o colocou na prisão devido à sua imensa influência sobre o povo. Parecia que estavam prontos para fazer tudo o que ele mandasse; e ele poderia mandá-los se revoltar. Isso pode ter sido facilmente um motivo adicional para aprisioná-lo: não contradiz os Evangelistas. O que Josefo afirma é o que Antipas alegou publicamente como motivo para prender João: é claro que ele não revelaria seus motivos particulares. A prisão em que João Batista foi confinado estava na fortaleza de Maquero, no canto nordeste do Mar Morto. Seetzen descobriu o local em 1807 acima do vale do Zerka, e ainda é possível traçar masmorras entre as ruínas. Tristram a visitou em 1872 (Discoveries on the East Side of the Dead Sea, cap. xiv.). Foi para lá que a filha de Aretas fugiu a caminho de seu pai, quando descobriu que Antipas pretendia trocá-la por Herodias. Maquero estava então nos domínios de seu pai, mas Antipas provavelmente a tomou imediatamente depois (Jos. Ant. xviii. 5, 1, 2).

A expressão προσέθηκεν τοῦτο, κατέκλεισεν  não deve ser confundida com as hebraísmos προσέθετο πέμψαι (Lucas 10:11-12), προσέθετο συλλαβεῖν (Atos 12:3). É verdade que na Septuaginta (LXX), o uso ativo, assim como o uso médio, é feito dessa maneira: προσέθηκε τεκεῖν (Gênesis 4:2); προσέθηκε λαλλῆσαι (Gênesis 18:29); veja também Êxodo 10:28; Deuteronômio 3:26; e para o uso médio, Êxodo 14:13. Mas nesse uso hebraico de προστίθημι para “continuar e fazer”, o segundo verbo sempre está no infinitivo (Win. liv. 5, p. 588). Aqui não há hebraísmo, e portanto não há sinal de que Lucas esteja usando uma fonte aramaica.

Κατακλείειν é uma palavra clássica, mas ocorre no Novo Testamento apenas aqui e em Atos 26:10; em ambos os casos de aprisionamento. É frequente em escritores médicos, e Galeno a usa para aprisionamento (Hobert, Med. Lang. of Lk. pp 66, 67). Em Mateus 14:3 temos ἀπέθετο, e em Marcos 6:17, ἔδησεν, referindo-se ao ato de Herodes de colocar João na prisão. [Plummer, 1896]

< Lucas 3:19 Lucas 3:21 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.