(Pois os fariseus, e todos os judeus, mantendo a tradição dos antigos, se não lavarem bastante as mãos, não comem.
Comentário do Púlpito
se não lavarem bastante as mãos. A palavra grega aqui traduzida por “freqüentemente” é πυγμῇ :literalmente, com o punho , isto é , com a mão fechada, esfregando uma contra a outra. Esta palavra causou muitas críticas; e a dificuldade de explicá-lo parece ter levado à adoção de uma leitura conjectural (πυκνῷς ou πυκνῇ) traduzida como “frequentemente”; cérebro na Vulgata. Mas a versão siríaca peshita traduz a palavra grega por uma palavra que significa “diligentemente”, e é interessante e útil, como uma questão de exegese, saber que também traduz a palavra grega (ἐπιμελῶς) em Lucas 15:8pelo mesmo sinônimo siríaco, “diligentemente”. O “punho cerrado” implica vigor e resolução e aponta para “diligência”, e há autoridades muito altas a favor dessa tradução, como Epifânio, Isaac Casaubon e Cornelius a Lapide, para não falar de nossos melhores expositores modernos. Também é adotado na versão revisada.
mantendo a tradição dos antigos. Os fariseus tratavam essa tradição como se houvesse sido transmitida oralmente por Deus a Moisés no Monte Sinai, e então transmitida oralmente até sua época. Esses preceitos orais foram posteriormente incorporados no Talmude. [Pulpit, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.