Marcos 8:36

Pois que proveito teria alguém, se ganhasse o mundo todo, e perdesse a sua alma?

Comentário do Púlpito

Pois que proveito teria alguém, se ganhasse o mundo todo, e perdesse a sua alma? (ζημιωθῆναι); literalmente, perderá sua vida (ψυχή). A palavra ψυχή no grego, originalmente significando simplesmente “fôlego”, como o sinal de vida, é de importância muito abrangente, abrangendo não apenas “o fôlego de vida”, mas também a “alma”, ou parte imortal do homem, como distinto de seu corpo mortal, também a mente ou entendimento, como o órgão do pensamento. “Vida” parece aqui ser o melhor sinônimo em inglês, por ser, como o grego ψυχή, o termo mais abrangente. [Pulpit, aguardando revisão]

< Marcos 8:35 Marcos 8:37 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.