Mateus 22:44

Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos como estrado de teus pés.

Comentário de J. A. Broadus

A Septuaginta traduz aqui exatamente o hebraico e é seguida de perto em Lucas, Atos e Hebreus. Mas, em vez de “como escabelo de teus pés”, Mateus e Marcos, no texto grego correto, têm simplesmente “debaixo de teus pés”, o que foi prontamente alterado pelos copistas para concordar com a Septuaginta. [2]

[2] "Debaixo", "hupokato", é lido aqui por alguns manuscritos, incluindo os códices "א", "B", "D", "L" e outras versões egípcias e algumas cursivas. Foi facilmente alterado pelos copistas para "hupopodion", 'escabelo'. Nada é mais comum nos manuscritos do Novo Testamento do que encontrar uma citação alterada para se conformar com a Septuaginta. Em Marcos, é dado pelos códices "B", "D" e outras versões egípcias, etc., com leve variação em Lucas e sem variação em Atos e Hebreus. Portanto, está claro que "debaixo" é a leitura correta em Mateus, e quase claro em Marcos. Este "debaixo" é provavelmente uma simplificação, mas pode ter vindo (Toy) da Septuaginta dos Salmos 8:7.

o Senhor a meu Senhor. No hebraico, “Yahweh disse ao meu Senhor”. Os judeus posteriores tinham um temor supersticioso de pronunciar o nome próprio do Deus de Israel e, ao encontrá-lo na leitura, substituíam, como os judeus fazem até hoje, por “Adonai”, o Senhor. Portanto, os tradutores da Septuaginta, que eram judeus, traduziram o nome próprio como “Kurios”, ‘Senhor’. Quando os estudiosos massoréticos, alguns séculos depois de Cristo, começaram a escrever as vogais sob as consoantes das palavras hebraicas, atribuíram ao nome próprio “J h v h” as vogais da palavra “Adonai”, que estavam acostumados a substituir, com uma ligeira modificação da primeira vogal, permitida pelo uso hebraico. Isso levou à pronúncia moderna “Jehovah”. Mas não há dúvida de que a palavra era originalmente pronunciada com outras vogais; e provavelmente seu som era “Jahveh” ou, para representá-lo mais precisamente, “Yahweh”. Nossas versões em português do Antigo Testamento sempre representaram esse nome próprio como “o Senhor”, e tornou-se comum imprimir “o Senhor” em maiúsculas nesses casos para distingui-lo de “Adonai”. Haveria grande vantagem em substituir por “Yahweh”, para mostrar que um nome próprio realmente está sendo mencionado; e a mera questão de representar corretamente as vogais hebraicas teria pouca importância prática. Os escritores do Novo Testamento, acostumados a ler e muitas vezes citar a Septuaginta, seguiram sua prática; e às vezes não é fácil determinar se significa “Yahweh” ou simplesmente “Senhor” no sentido mais geral.

Senta-te à minha direita. Este era o posto de maior honra na corte, onde alguém poderia ser convenientemente consultado pelo monarca no julgamento de seu povo, compare com Mateus 19:28 e Salmos 45:9.

até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés. Esta é uma imagem baseada na prática descrita em Josué 10:24; compare com Salmos 47:3. O Messias compartilhará o reinado divino e o poder conquistador até que todos os seus inimigos sejam completamente subjugados, e então devolverá seu domínio messiânico delegado (Mateus 28:18) ao Pai (1Coríntios 15:28).[Broadus, 1886]

< Mateus 22:43 Mateus 22:45 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.