Por favor, Senhor, estejam teus ouvidos atentos à oração do teu servo, e a oração de teus servos, que desejam temer o teu nome; e, por favor, faze ter sucesso hoje a teu servo, e dá-lhe favor diante deste homem!Pois eu era copeiro do rei.
Comentário de H. E. Ryle
A intercessão especial (a) em geral, para que a oração de Neemias e seus compatriotas seja ouvida, (b) particularmente, para que o pedido de Neemias ao rei seja bem-sucedido.
Por favor, Senhor. A palavra hebraica ‘Adonai’ também é usada como o nome divino em Neemias (Neemias 3:5; Neemias 8:10; Neemias 10:29): veja também a nota em Esdras 10:3. O uso de ‘Adonai’ por si só como um título divino é comum na poesia e nos escritos proféticos (por exemplo, Jó 28:28; Salmos 16:2; Salmos 35:23; Salmos 37:13, etc.; Isaías 3:17-18; Isaías 8:7, etc.; Jeremias 2:22; Ezequiel 18:25; Ezequiel 18:29; Amós 1:8; Amós 5:16; Miquéias 1:2, e nos Lamentações, capítulos 2, 3, passim). Geralmente é usado em oração ou fala humilde, como em Gênesis 18:3; Gênesis 18:27; Gênesis 18:30-32; Êxodo 4:10; Êxodo 4:13; Êxodo 5:22; Êxodo 34:9; Números 14:17; Josué 7:8; Juízes 6:15; Juízes 13:8; 2 Samuel 7:19; 1 Reis 8:53; Salmos 39:7; Salmos 51:15; Daniel 9:4; Daniel 9:7-8; Daniel 9:16-17; Daniel 9:19.
que desejam [“tem prazer em”, NVI] temer o teu nome. A NVI dá a verdadeira tradução. A palavra hebraica é mais comumente usada para ‘deleitar-se em’ uma pessoa ou coisa, por exemplo, 1Samuel 19:2; Salmos 22:8; Salmos 112:1; Isaías 1:11, mas também é encontrada com um infinitivo, por exemplo, Salmos 40:8 ‘Eu deleito-me em fazer a tua vontade, ó Deus.’ Isaías 58:2 ‘deleitar-se em conhecer os meus caminhos.’ Ester 6:6, etc. ‘o rei tem prazer em honrar.’
desejam temer. A união do temor e da alegria é a paradoxo do serviço espiritual. Compare Salmos 2:11 ‘Servi ao Senhor com temor e alegrai-vos com tremor’, Salmos 22:23 ‘Vós que temeis ao Senhor, louvai-o.’
teu nome – ou seja, tua natureza e teus atributos. Como frequentemente no Antigo Testamento. Para ‘temer teu nome’, compare Salmos 86:11; Malaquias 4:2.
hoje. A mesma palavra que em Neemias 1:6 ‘neste tempo’, e deve ser entendida aqui no mesmo sentido. Há um intervalo óbvio de tempo entre o capítulo 1 e o capítulo 2.
e dá-lhe favor. A expressão idiomática aqui empregada, literalmente ‘e dá-o à misericórdia’, ocorre com a palavra aqui usada para ‘misericórdia’ (rachamim = ‘entranhas’ ou ‘misericórdias’, τὰ σπλάγχνα) em 1Reis 8:50; Salmos 106:46. O sentido estrito é ‘e dê-o para propósitos, ou como um objeto, de misericórdia e bondade’, assim como em Neemias 4:4 ‘dá-los ao saque’ representa um pensamento oposto.
diante deste homem – isto é, o rei; as palavras finais da oração são explicadas pela cláusula entre parênteses que segue. A palavra ‘este’ mostra que a oração foi a petição de Neemias na corte do rei, não necessariamente em sua presença.
Pois eu era. A sentença no hebraico está entre parênteses.
copeiro do rei. Neemias ocupava a posição de ‘copeiro’ do rei persa, mas havia outros que ocupavam o mesmo cargo. Compare o uso do plural, ‘copeiros,’ 1Reis 10:5; 2Crônicas 9:4; o título de ‘copeiro-mor’, ou seja, chefe do copeiro, em Gênesis 40, 41; e o título Rabsqué (= copeiro-chefe) em 2Reis 18:17. Este último trecho mostra o lugar importante ocupado na corte pelo chefe desses funcionários. Embora o título provavelmente represente o assírio ‘Rab-sak’ = ‘Generalíssimo’, a transliteração hebraica dele, baseada na semelhança de som, transmitiu a ideia de ‘copeiro-chefe’ aos leitores hebraicos, e pressupôs sua proeminência entre os ministros de um rei oriental.
Uma boa representação das funções de um ‘copeiro’ na corte persa é dada por Xenofonte (Cyrop. i. 3, 4). Veja a nota em Neemias 2:1.
A maioria desses servidores em uma corte oriental eram eunucos. Devemos admitir certamente a probabilidade de que os judeus que ocupavam lugares de destaque na corte como Neemias, Daniel e seus companheiros (Daniel 1:7), Mordecai (Ester 2:5; Ester 2:19, etc.), Zorobabel (1Esdras 3:14; 1Esdras 4:13), pertencessem a esta classe. As palavras de consolo dirigidas pelo Profeta do Exílio (Isaías 56:4-5) aos judeus piedosos, que segundo a estrita letra da lei estavam excomungados, eram aplicáveis a tais casos.
Septuaginta οἰνοχόος: Vulgata pincerna. A antiga explicação rabínica da palavra ‘Tirshatha’, como equivalente a ‘copeiro’ e portanto aplicada a Neemias, é uma ilustração de métodos obsoletos de derivação (veja Esdras 2:63). [Ryle, 1901]
Comentário de Robert Jamieson 🔒
Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.