Neemias 13:23

Vi também naqueles dias judeus que tinham se casado com mulheres de asdoditas, amonitas, e moabitas,

Comentário de Keil e Delitzsch

(23-24) Casamentos com esposas estrangeiras dissolvidos. – Neemias 13:23 e Neemias 13:24. “Naqueles dias também vi, isto é, visitei os judeus que trouxeram para casa mulheres asdoditas, amonitas e moabitas; e metade de seus filhos falava a língua de asdode, porque não sabiam falar a língua dos judeus, e segundo a fala de um e de outro povo”. Não é dito, eu vi judeus; mas, os judeus que … Daí Bertheau deduz com razão, que Neemias neste momento encontrou uma oportunidade de vê-los, talvez em uma viagem pela província. Da circunstância, também, que uma parte dos filhos desses casamentos não eram capazes de falar a língua dos judeus, mas falavam a língua de Ashdod, ou desta ou daquela nação da qual suas mães eram descendentes, podemos concluir com certeza tolerável, que essas pessoas não moravam nem em Jerusalém nem no meio da comunidade judaica, mas nas fronteiras das nações às quais suas esposas pertenciam. הושׁיב como Esdras 10:2. וּבניהם precede em sentido absoluto: e quanto a seus filhos, metade (deles) falou. יהוּדית (comp. 2 Reis 18:26; Isaías 36:11; 2 Crônicas 32:18) é a língua da comunidade judaica, o hebraico vernacular. A frase וגו ואינם é um parêntese explicativo, ועם עם וכלשׁן ainda dependendo de מדבר: falou de acordo com a língua, ou seja, falou a língua, deste e daquele povo (de suas mães). A fala de Ashdod é a dos filisteus, que, segundo Hitzig (Urgeschichte u. Mythol. der Philister), pertenciam ao grupo indo-germânico. As línguas, no entanto, dos moabitas e amonitas eram sem dúvida semitas, mas tão dialeticamente diferentes do hebraico, que poderiam ser consideradas línguas estrangeiras. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Neemias 13:22 Neemias 13:24 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.