Depois dele reparou Malquias um dos ourives, até a casa dos servos do templo e dos mercadores; em frente da porta da Inspeção, e até a câmara do canto.
Comentário de Keil e Delitzsch
הצּרפי não é um nome próprio, mas um apelativo, filho do ourives, ou talvez melhor, membro da guilda dos ourives, segundo o qual הצּרפי não significa chapeuzinho, mas designa aqueles que pertencem aos ourives. As declarações (ele reparou) até a casa dos netineus, e dos mercadores em frente ao portão המּפקד, e para a câmara superior da esquina, são obscuras. Esta renderização está de acordo com a pontuação massorética; enquanto o lxx, ao contrário, traduz de acordo com uma divisão diferente das palavras: Malquias reparou até a casa dos netineus, e os mercadores de especiarias (reparados) em frente ao portão Miphkad, e até a subida do canto. Esta tradução é preferida por Bertheau, mas por motivos questionáveis. Pela objeção feita por ele, de que, se a outra for adotada, ou a mesma rescisão seria declarada duas vezes em formas diferentes, ou que se pretendem duas rescisões diferentes, caso em que não parece por que apenas uma deve ser mencionada primeiro, e então o outro também, não tem muita importância. Em Neemias 3:24 também são mencionadas duas terminações, enquanto em Neemias 3:16 temos até três juntas. E por que isso não deveria ocorrer aqui também? De maior peso é a consideração de que seguir a pontuação massorética é fazer da casa dos netineus e dos mercadores apenas um edifício. Como, no entanto, não sabemos mais nada sobre o edifício em questão, o assunto não é para discussão. A tradução do lxx, por outro lado, é contestada pela pesada objeção de que há uma total ausência de analogia para fornecer החזיקוּ ואחריו; pois ao longo desta longa enumeração de quarenta e duas seções de parede, o verbo החזיק ou החזיקוּ, ou algum verbo correspondente, sempre fica antes ou depois de cada nome dos construtores, e mesmo o אחריו é omitido apenas uma vez (Neemias 3:25) . À declaração, “até a casa dos netineus e dos mercadores”, é anexada a definição adicional: antes (oposto) do portão המּפקד. Esta palavra é reproduzida na lxx como um nome próprio (τοῦ Μαφεκάδ), como também é הנּתינים בּית, ἕως Βετηὰν Νατηινίμ); na Vulgata é traduzido apelativamente: contra portam judicialem; e, portanto, por Lutero, Rathsthor. Thenius traduz (Stadt, p. 9): o portão de reunião ou punição. מפקד, no entanto, não significa punição, embora a visão possa estar correta de que o portão tomou o nome המּפקד do הבּית מפקד mencionado Ezequiel 43:21, onde o novilho da oferta pelo pecado deveria ser queimado fora do santuário; e pode-se inferir desta passagem que perto do templo de Salomão também havia um lugar designado para queimar a carne da oferta pelo pecado sem o santuário. Na visão do templo de Ezequiel, este הבּית מפקד provavelmente deve ser procurado no espaço atrás do santuário, ou seja, no extremo oeste do grande quadrado de quinhentos côvados, separado para o templo e designado Gizra, ou lugar separado. Nos templos de Salomão e Zorobabel, no entanto, o lugar em questão não poderia estar situado no lado oeste do templo, entre o templo e a cidade, que ficava em frente, mas apenas no lado sul da área do templo, fora a corte, sobre Ofel, onde Tênio a delineou em seu plano de Jerusalém antes do cativeiro. Se estava, no entanto, no canto sudoeste do espaço do templo (Tênio), ou no meio, ou perto da extremidade leste do lado sul da parede externa do templo ou pátio do templo, não pode ser determinado a partir de a presente passagem nem da visão de Ezequiel. Não de Ezequiel 43:21, porque a visão do templo deste profeta é de caráter ideal, diferindo em muitos pontos do templo real; não da presente passagem, porque a posição da casa dos netineus e dos mercadores é desconhecida, e a definição נגד, (antes) em frente ao portão Miphkad, admite várias explicações. Só isso é certo em relação a este portão de Miphkad – por um lado, pela circunstância de que o muro foi construído antes (נגד) ou em frente a este portão, por outro, por sua omissão em Neemias 12:39, onde a prisão- O portão é mencionado como estando neste bairro em seu lugar, – que não era um portão da cidade, mas um portão através do qual o מפקד foi alcançado. Novamente, é evidente que o עליּה do canto que é mencionado como o comprimento da parede seguinte, deve ser procurado no canto sudeste da área do templo. Portanto, a casa dos servos do templo e dos mercadores deve ter sido situada ao sul desta, no lado oriental de Ofel, onde desce para o vale de Cedrom. הפּנּה עליּת, a câmara superior do canto, era talvez um ὑπερῷον de uma torre de canto, não no canto nordeste da circunvalação externa da área do templo (Bertheau), mas no canto sudeste, que era formado por a junção neste ponto da parede de Ofel com a parede oriental da área do templo. Se esses pontos de vista estiverem corretos, todas as seções mencionadas de Neemias 3:28 a Neemias 3:31 pertencem ao muro ao redor de Ofel. Isso deve ter sido de comprimento considerável, pois Ofel se estendia quase até o tanque de Siloé e era cercado por muros nos lados oeste, sul e leste. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.