E quando ela assentava, dizia: Volta, SENHOR, aos milhares de milhares de Israel.
Comentário de Rayner Winterbotham
Volta, SENHOR, aos milhares de milhares de Israel (literalmente, miríades de milhares; veja Números 1:16) שׁוּבָה sendo construído com o acusativo é de interpretação um tanto duvidosa. Pode ser como na bela e familiar versão da Versão Autorizada, que nada poderia estar mais obviamente em harmonia com as circunstâncias e os sentimentos que deram origem à oração. Ou pode ser necessário traduzi-lo por um verbo transitivo, e então será, com muitos modernos, “Restaura, ó Senhor, a miríade de milhares de Israel”, ou seja, ao seu lar prometido; ou, com a Septuaginta, “Converta, ó Senhor (ἐπίστρεφε, Κύριε), as mil miríades de Israel”. Se a leitura comum for (como parece) gramaticalmente defensável, é inquestionavelmente preferível. Somente Moisés, ao olhar para aquela imensa multidão que cobria a terra por toda parte, podia sentir com razão quão indescritivelmente terrível seria sua posição se em qualquer dia a nuvem se erguesse e se derretesse no céu noturno em vez de se equilibrar acima do santuário de Israel. A Septuaginta transpõe o versículo 34 de seu devido lugar para o final do capítulo, aparentemente para manter juntos os versículos que falam dos movimentos da arca. Muitos manuscritos hebraicos marcam os versículos 35, 36 com freiras invertidas, נ, mas as explicações dadas são fantasiosas e o significado incerto. [Winterbotham, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.