Ou bem, sem vê-lo, fez cair sobre ele alguma pedra, de que possa morrer, e morrer, e ele não era seu inimigo, nem procurava seu mal;
Comentário de Keil e Delitzsch
(20-23) E assim também o homem que bateu em outro com ódio, ou atirou nele deitado à espera, ou o golpeou com a mão em inimizade, de modo que ele morreu. E se um assassino deste tipo fugisse para uma cidade livre, os anciãos de sua cidade deveriam mandá-lo buscar e entregá-lo ao vingador do sangue (Deuteronômio 19:11-12). Em seguida, seguir, em Numeros 35:22-28, os procedimentos a serem tomados com um homicida involuntário, em outras palavras, se alguém atingir outro “no momento”, ou seja, de repente, de surpresa (Números 6:9), sem inimizade, ou lançando qualquer coisa sobre ele, sem esperar, ou deixando cair sobre ele uma pedra, pela qual um homem poderia ser morto, sem vê-lo, de modo que ele morresse em conseqüência, mas sem ser seu inimigo, ou sem vigiar para fazer-lhe mal. Ao usar a expressão בּכל-אבן, o escritor provavelmente tinha השׁליך ainda em sua mente; mas ele deixou cair esta palavra, e escreveu ויּפּל na forma de uma nova frase. A coisa pretendida é explicada ainda mais claramente em Deuteronômio 19:4-5. Em vez de בּפתע, encontramos lá בּבלי-דעת, sem saber de forma não intencional. As palavras, “sem ser seu inimigo”, são parafraseadas ali por, “sem odiá-lo de ontem e de anteontem” (ou seja, “sem odiá-lo de ontem e de anteontem”), anteriormente), e são explicadas por um exemplo retirado da vida: “Quando um homem entra na madeira com seu vizinho para cortar a madeira, e sua mão vai buscar um golpe com o machado para cortar a árvore, e o ferro escorrega (נשׁל Niphal de שׁלל) da madeira (cabo), e acende o farol sobre seu vizinho”. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.