Na vereda da justiça está a vida; e no caminho de seu percurso não há morte.
Comentário de A. R. Fausset
“O caminha da justiça:” dois substantivos hebraicos, como na versão em português, derek (H1870) nªtiybaah (H5410); o caminho do caminho. Um caminho estreito percorrido pelos pés, distinto da estrada de carroças. [Os massoretas lêem sem ponto, o caminho certo trilhado, distinto dos tortuosos ‘caminhos tortuosos’ para os quais os ímpios “se desviam” (Salmos 125:5). Se o Mappiq, ou ponto, for lido, o sentido é, o caminho do seu caminho – isto é, o caminho do caminho da retidão]. O caldeu, a Septuaginta, a Vulgata, o árabe e o siríaco, para “não” [ ‘al (H408), que é usado mais em proibições do que negações], leia, ‘O caminho é PARA [ ‘ el (H413)] morte. ‘ A dificuldade do hebraico al negativo provavelmente ocasionou a mudança. A difícil leitura da versão em inglês prefere com razão. Além disso, o caminho certo trilhado não poderia ser usado para o caminho tortuoso dos pecadores que conduzem à morte, conforme esta leitura considera. [JFU, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.