Como um flecheiro que atira para todo lado, assim é aquele que contrata um tolo ou que contrata alguém que vai passando.
Comentário Whedon
Aqui, novamente, temos um versículo de muita dificuldade, por causa da incerteza do verdadeiro significado de várias palavras. A palavra DEUS não está no original. רב, (rabh,) grande, entre seus muitos significados tem os seguintes:poderoso, o poderoso, grande, líder principal, mestre, médico, professor, etc. A palavra מחולל, (mehholel,) formado, é igualmente, ou mais, latitudinário no sentido. Aparentemente, não há nada na construção para ajudar a alcançar o verdadeiro significado, e as versões fornecem pouca ajuda. A Septuaginta e a Vulgata “são irremediavelmente ininteligíveis”. A tradução mais simples e melhor, talvez, é aquela encontrada no Comentário do Orador:”Como o arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata o tolo e aquele que contrata todos os que passam.” Ou então:“Um mestre-operário põe tudo em perigo quando emprega um tolo ou emprega vagabundos.” Com isso, substancialmente, concorda Lange. A nota do Comentário do Orador é boa:”Agir aleatoriamente, confiando questões de momento grave a homens de má reputação, ou a qualquer pessoa que vier por acaso, tem tanta probabilidade de causar danos quanto alguém que atira flechas em todos.” Conant traduz:“O mestre-operário forma todas as coisas, mas quem contrata um tolo é como quem contrata passantes”. [Whedon, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.