Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
Comentário Whedon
açoite…cabresto…vara – “De acordo com nossas noções inglesas, deveríamos antes dizer um freio para o cavalo e um chicote para o asno. Mas a partir de numerosas passagens do Antigo Testamento, parece que os asnos eram os animais sobre os quais o povo, e mesmo os grandes homens, geralmente cavalgavam. Seus burros, portanto, sendo ativos e bem quebrados, precisavam apenas de um freio para guiá-los, ao passo que seus cavalos, sendo, provavelmente, muito quebrados e facilmente amedrontados, seriam menos manejáveis e freqüentemente exigiam a correção do chicote. ” Os Setenta, talvez conduzidos pela mesma linha de pensamento que os anteriores, traduziram מתג, (metheg,) freio, por κεντρον, um aguilhão. Não há, entretanto, nenhum exemplo desse uso de metheg. Em vez de “pelas costas de um tolo”, eles também lêem, “por uma nação simples”. Comp. Provérbios 10:13; Provérbios 19:29; Salmos 32:9. [Whedon, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.