Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.
Comentário do Púlpito
Ela estende suas mãos ao rolo de linha. כִּישׁוֹר. (kishor, palavra que não ocorre em outro lugar) provavelmente não é o fuso, mas a roca, ou seja, o cajado ao qual está amarrado o ramo de linho do qual a roda de fiar puxa o fio. Para isso ela aplica sua mão; ela habilmente executa o trabalho de tecer seu linho em linha.
e com suas mãos prepara os fios. פֶלֶךְ (pelek) é o fuso, a madeira cilíndrica (depois a roda) na qual o fio se enrola ao ser fiado. As mãos não podiam ser poupadas para segurar a roca tão bem quanto o fuso, então a primeira cláusula deveria ser:”Ela estende a mão em direção à roca.” Na primeira cláusula, kishor ocasionou alguma dificuldade para os primeiros tradutores, que não viam a palavra como ligada ao processo de fiação. A Septuaginta traduz:”Ela estende os braços para obras úteis (ἐπὶ τὰ συμφهοντα);” Vulgata, Manum suam misit ad fortia. Então, Aquila e Symmachus, ἀνδρεῖα. Isso antes impede o paralelismo das duas cláusulas. Não havia nada depreciativo em mulheres de alta posição fiando entre suas donzelas, assim como na Idade Média as nobres senhoras trabalhavam na tapeçaria com seus acompanhantes. Lembramos como Lucretia, a esposa de Collatinus, foi encontrada sentada no meio de suas servas, cardando lã e fiando (Tito Lívio, 1,57). [Pulpit, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.