E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, filha minha; que fizeste melhor tua última bondade que a primeira, não indo atrás dos rapazes, sejam pobres ou ricos.
Comentário de Keil e Delitzsch
(10-14) Boaz elogiou sua conduta: “Bendita sejas tu do Senhor, minha filha (ver Rute 2:20); tu fizeste o teu amor posterior melhor do que o anterior, para que não tenhas ido atrás de moços, quer pobres, quer ricos.” amor anterior ou primeiro foi o amor que ela mostrou ao marido falecido e sua sogra (comp. Rute 2:11, onde Boaz elogia esse amor); o amor posterior que ela demonstrou no fato de que, como uma jovem viúva, ela não procurou ganhar a afeição dos rapazes, como as moças geralmente fazem, para que ela pudesse ter um marido jovem, mas se voltou com confiança para o homem mais velho, para que ele pudesse encontrar um sucessor para seu falecido marido, através de um casamento com ele, de acordo com o costume da família (vid., Rute 4:10). “E agora”, acrescentou Boaz (Rute 3:11), “minha filha, não temas; porque tudo o que dizes te farei: porque toda a porta do meu povo (isto é, toda a minha cidade, toda a população de Belém, que entra e sai pelo portão: veja Gênesis 34:24; Deuteronômio 17:2) sabe que você é uma mulher virtuosa”. Conseqüentemente, Boaz não viu nada de errado no fato de Rute ter vindo até ele, mas considerou seu pedido de que ele se casasse com ela como redentor perfeitamente natural e correto, e estava pronto para realizar seu desejo assim que as circunstâncias legalmente permitissem. Ele prometeu isso a ela (versículos 12, 13), dizendo: “E agora verdadeiramente sou um redentor, mas há um redentor mais próximo do que eu. Fique aqui esta noite (ou como se lê no final do v. 13, ‘mentira até a manhã’), e pela manhã, se ele te resgatar, bem, que ele resgate; mas se ele não quiser remir-te, eu te remirei, tão verdadeiramente quanto Jeová vive”. אם כּי (Kethibh, v. 12), após uma forte garantia, como após a fórmula usada em um juramento, “Deus faça assim comigo”, etc., 2Samuel 3:35; 2Samuel 15:21 (Kethibh), e 2 Reis 5:20, deve ser explicado a partir do uso desta partícula no sentido de nisi, exceto que, igual apenas: “somente eu sou redentor”, equivalente a, seguramente eu sou redentor (compare com Ewald, 356, b.). Conseqüentemente, não há razão alguma para remover o אם do texto, como os masoritas fizeram (no Keri).
(Nota: O que o ל maju isto é, em ליני significa, é incerto. De acordo com o Masora menor, ele só foi encontrado entre os judeus orientais (isto é, palestinos). Conseqüentemente, Hiller (em seu Arcanum Keri et Ctibh, p. 163). ) conjectura que eles o usaram para apontar uma leitura variada, em outras palavras, que לנּי deveria ser a leitura aqui. Mas isso dificilmente está correto.)
Ruth deveria ficar deitada até de manhã, porque ela não poderia retornar facilmente à cidade no escuro à meia-noite; mas, como é mostrado em Rute 3:14, ela não ficou até o raiar do dia, mas “antes que alguém pudesse conhecer outro, ela se levantou, e ele disse (ou seja, como Boaz havia dito): Não se deve saber que o mulher veio à eira”. Pois isso teria ferido a reputação não apenas de Rute, mas também do próprio Boaz. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.