Cordas do Xeol me envolveram; laços de morte me afrontaram.
Comentário Barnes
Cordas do Sheol me envolveram. A palavra usada aqui é a mesma que ocorre no versículo anterior, e que é traduzida como “dores”. Está traduzido corretamente aqui, como naquele versículo, “dores”, embora o paralelismo pareça favorecer a interpretação na margem – cordas. Se significa “tristezas”, a ideia é que tais sofrimentos o envolveram, ou se apoderaram dele, como associamos em ideia com a descida ao mundo subterrâneo, ou a descida aos mortos. Se significa “cordas ou faixas”, então a ideia é que ele foi tomado pela dor como se fossem cordas jogadas ao seu redor, e que o estavam arrastando para a morada dos mortos. Luther, DeWette, Alexander, Hengstenberg e outros traduzem a palavra, em cada um desses lugares, “cordas”. Sobre a palavra aqui traduzida “inferno”, שׁאול she’ôl, veja as notas em Isaías 14:9. Significa aqui o “submundo, as regiões dos mortos”. É a descrição de alguém que foi dominado pelo pavor da morte.
laços de morte. A palavra “armadilhas” refere-se aos gins, labutas, redes, que são usados para capturar animais selvagens, de repente atirar cordas ao redor deles e amarrá-los com firmeza. A ideia aqui é que a “Morte” lançou ao seu redor suas labutas ou armadilhas e o amarrou com força.
me afrontaram. A palavra usada aqui em hebraico, como nossa palavra “prevenir” originalmente, significa “antecipar, ir antes”. A ideia aqui é que aquelas armadilhas, por assim dizer, repentinamente caíram sobre ele, ou o agarraram. Eles vieram antes dele e o amarraram firmemente. [Barnes, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.