Salmo 35:16

Entre os fingidos zombadores em festas, eles rangiam seus dentes por causa de mim.

Comentário Barnes

Entre os fingidos zombadores em festas – A palavra traduzida como hipócrita aqui – חנף chânêph – significa propriamente pessoas “profanas, ímpias, abandonadas”. Refere-se a pessoas comumente encontradas em cenas de folia. As palavras traduzidas como “zombadores em festas” dificilmente podem ser traduzidas literalmente. A palavra traduzida como “zombadores” – לעג lâ‛êg – significa propriamente alguém que gagueja ou fala uma língua estrangeira; então, um bobo da corte, zombador, bufão. A palavra traduzida por “festas” – מעוג mâ‛ôg – significa “um bolo de pão”; e toda a frase denotaria “palhaços do bolo”; “bufões de mesa” – aqueles, talvez, que fazem o papel de bufões à mesa dos ricos para comer bem. “Gesenius.” – O significado é, que ele foi exposto à obscenidade ou zombaria daquela classe baixa de pessoas; que aqueles com quem ele havia se mantido em termos amigáveis, e que ele havia admitido em sua própria mesa, e por quem ele chorou em seus problemas, agora atraíam em torno de si aquela classe baixa e comum de parasitas e bufões com o propósito de ridicularizar ou zombando dele.

eles rangiam seus dentes por causa de mim – O ato de ranger os dentes é expressivo de raiva ou ira. Veja as notas em Jó 16:9 ; compare Mateus 8:12 ; Mateus 13:42 , Mateus 13:50 ; Mateus 22:13 ; Mateus 24:51 ; Mateus 25:30 ; Lucas 13:28 . O significado aqui é que eles conectaram as expressões de trado ou ira com aquelas de escárnio e desprezo. Normalmente, um não está longe do outro. [Barnes, aguardando revisão]

< Salmo 35:15 Salmo 35:17 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.