Uma doença maligna está posta sobre ele; e aquele que está deitado não se levantará mais.
Comentário Barnes
Uma doença maligna – Margin, “uma coisa de Belial”. O hebraico é literalmente “uma palavra de Belial”. Isso tem sido compreendido e interpretado de várias maneiras. A Septuaginta o traduz:λόγον παράνομον logon paranomon – palavra perversa; “uma determinação perversa” (Thompson); isto é, eles formaram um propósito perverso contra ele, a saber, dizendo que ele agora estava confinado em sua cama e não podia se levantar novamente. A Vulgata latina traduz de maneira semelhante:Verbum iniquitum constituerunt adversum me. Luther:“Eles formaram um dispositivo perverso (Bubenstuck) contra mim;” eles se comportam de maneira velhaca ou perversa. DeWette, “Destruição (Verderben) ou punishnnent (Strafe) é derramado sobre ele.” O termo traduzido como “doença” significa propriamente “palavra” ou “coisa”; e o Prof. Alexander traduz, “Uma palavra de Belial é derramada sobre ele.” A palavra traduzida como “mal, Belial” significa literalmente “sem uso” – בליעל belı̂ya‛al – de בלי belı̂y, “não ou sem” e יעל ya‛al, “uso ou lucro”.
Então significa inutilidade, maldade, destruição; e, portanto, em conexão com o homem, denota alguém que é mau, sem valor, abandonado. É difícil determinar seu significado aqui. A conexão Salmos 41:3 parece sugerir a ideia adotada por nossos tradutores; as próprias palavras pareceriam antes transmitir a idéia de alguma reprovação, ou ditado severo – algumas palavras vãs, perversas e maliciosas que foram proferidas contra ele. Que havia doença no caso, e que o salmo foi composto em vista disso, e do tratamento que o autor recebeu daqueles que haviam sido seus amigos professos quando sofriam disso, parece-me manifestar-se no Salmo 41:1 , Salmo 41:3-4 , Salmo 41:8; mas é provável que a referência nesta expressão não seja à doença, mas às palavras ou à conduta de seus caluniadores. É evidente a partir do pronome ele – a terceira pessoa – que isso se refere, como nossos tradutores indicaram pelas palavras que dizem a algo que disseram a respeito dele; algo que eles afirmaram como resultado de suas observações sobre sua condição, Salmo 41:6-7. A verdadeira ideia, portanto, eu penso é esta:”Dizem – isto é, aqueles que vieram me ver disseram – Uma ‘palavra de mal’ -” uma sentença de mal ou de destruição “- é derramada sobre ele. Ele está sofrendo sob tal ‘palavra de destruição’; ou, uma palavra (isto é, sentença) que envolverá sua destruição, como punição por seus pecados; portanto, tudo acabou com ele e ele deve morrer. Ele não pode esperar ressuscitar mais. ” Isso expressaria a ideia de que consideravam sua morte certa, pois ele parecia estar sob uma sentença que garantia isso.
está posta sobre ele – Ou melhor, “é derramado sobre ele.” A palavra usada aqui – צוּק tsûq – significa: (1) para ser estreito, estreito, comprimido; e então (2) para derramar – como o metal é derramado Jó 28:2 , ou como as palavras são derramadas na oração Isaías 26:16 .
Aqui, pareceria significar que tal frase foi derramada sobre ele, ou que ele ficou submerso ou engolido por ela. Era como o derramamento de uma torrente sobre ele, inundando-o com torrentes de água, de modo que ele não tinha esperança de escapar ou se levantar novamente.
e aquele que está deitado não se levantará mais – Não há esperança para ele; nenhuma perspectiva de que ele se levante novamente. Eles sentiram que poderiam ceder às suas observações, portanto, livremente, visto que ele não seria capaz de se vingar deles, e suas expectativas e esperanças estavam prestes a ser cumpridas com sua morte. Compare o Salmo 41:5 . Como parte de seus sofrimentos, tudo isso foi agravado pelo fato de que consideravam esses sofrimentos como prova cabal de sua culpa; que ele não poderia responder às suas acusações; e ele estava prestes a morrer sob essa imputação. [Barnes, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.