Coroas o ano com tua bondade; e teus caminhos transbordam fartura.
Comentário Barnes
Coroas o ano com tua bondade – Margem, o ano da tua bondade. O hebraico é literalmente o ano da tua bondade – significando um ano notável pela manifestação de bondade; ou um ano de produções abundantes. Mas o hebraico admite a outra construção, significando que Deus coroa ou adorna o ano, conforme ele gira, com sua bondade; ou que as colheitas, os frutos, as flores do ano são, por assim dizer, uma coroa colocada na cabeça do ano. A Septuaginta traduz:”Abençoarás a coroa do ano da tua bondade”. DeWette traduz:”Tu coroas o ano com a tua bênção”. Lutero, “Tu coroas o ano com o bem”. No geral, o significado mais provável é o expresso em nossa versão comum, referindo-se à beleza e às abundantes produções do ano como se fossem uma coroa em sua cabeça. As estações são freqüentemente personificadas, e o ano aqui é representado como uma bela mulher, talvez, caminhando para a frente com um diadema na testa.
e teus caminhos transbordam fartura – isto é, fertilidade; ou, Fertility acompanha as tuas idas. A palavra traduzida como “gota” significa destilar apropriadamente; deixar cair suavemente, como a chuva ou o orvalho caem sobre a terra; e a ideia é que aonde quer que Deus vá, marchando pela terra, a fertilidade, a beleza, a abundância parecem destilar ou cair suavemente em seu caminho. Deus, nas estações que avançam, passa pela terra, e abundante abundância brota aonde quer que ele vá. [Barnes, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.